Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Association of Clinical Ethicists

Delphine Roigt, Emilia Guévin, Michel Lorange

Wednesday, 9 October 2013 – Vol. 43 N° 45

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 16 h 10)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, Me Roigt, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. S’il vous plaît, donnez-nous votre nom, votre titre, ainsi que ceux qui vous accompagnent. Et le prochain 15 minutes, c’est à vous. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So Me Roigt, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Please give us your name, title, and those who accompany you. And the next 15 minutes, it’s up to you.
Mme Roigt (Delphine): Parfait. Merci. Alors, je suis Delphine Roigt, éthicienne clinique et avocate, présidente de l’Association québécoise en éthique clinique. Je suis accompagnée d’Émilie Guévin qui a participé à la recherche et à la rédaction sur le mémoire, donc Me Émilie Guévin, et Michel Lorange qui est vice-président de l’Association québécoise en éthique clinique. Merci. 002 Ms. Roigt (Delphine): Perfect. Thank you. So I’m Delphine Roigt, clinical ethicist and lawyer, president of the Quebec Association of Clinical Ethicists. I am accompanied by Emilia Guévin who participated in the research and writing on the memory, so Emilia Guévin Me and Michel Lorange who is vice-president of the Quebec Association Clinical Ethics. Thank you.
Alors, M. le Président, Mme la ministre, membres de la commission, je tiens d’abord à vous remercier de l’invitation qui m’a été faite de venir partager mes réflexions sur cet important projet de loi. D’entrée de jeu, puisque j’avais l’opportunité de m’adresser à vous en tant qu’éthicienne clinique et avocate, j’ai décidé, avec mes collègues éthiciens cliniques, de le faire aussi à tire de présidente de l’Association québécoise en éthique clinique. 003 So, Mr. President, Madam Minister, members of the committee, I want to thank you for the invitation that was made to me to come and share my thoughts on this important bill. From the outset, since I had the opportunity to speak to you as a clinical ethicist and lawyer, I decided with my colleagues clinical ethicists, do also draws President of the Quebec Association for clinical Ethics.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52:Professor Joceyln Downie

Wednesday, 9 October 2013 – Vol. 43 N° 45

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Caution: raw machine translation

T#

Original Text

(version non révisée)
 (Reprise à 12 h 16)
Le Président (M. Bergman): Alors, Mme Downie, bienvenue à notre commission, et nous sommes heureux de vous avoir avec la Commission des services de santé et sociaux. Et, comme vous le dites dans votre mémoire pour nous, c’est la démocratie à son meilleur. 001 Le Président (M. Bergman) : So, Ms. Downie, welcome to our commission, and we are happy to have you with the commission of health and social services. And, as you said in your memoire to us, this is the democracy at its best.
Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Je voudrais donc vous demander de commencer dès maintenant, nous donner votre nom avec vos titres, et vous commencer votre présentation. 002 You have 15 minutes to make your presentation, followed by the exchange with the members of the commission. So I would ask you to begin now, give us your name with your titles, and you commence your presentation.
Mme Downie (Jocelyn): Merci beaucoup. Mon nom est Jocelyn Downie et je suis un professeur dans les facultés de droit et de médecine à l’Université Dalhousie. 003 Mme Downie (Jocelyn) :Thank you very much. My name is Jocelyn Downie and I am a professor in the faculties of law and medicine at Dalhousie University.
Tout d’abord, je tiens à vous remercier de m’avoir invité à m’adresser à vous aujourd’hui. C’est, en effet, un processus mémorable, et je suis reconnaissant d’avoir l’occasion d’être une partie de celui-ci. 004 First, I would like to thank you for the invitation to speak with you today. This is, indeed, a momentous process, and I am greatful to have the opportunity to be a part of it.
Deuxièmement, je voudrais commenter [féliciter] Mme Hivon pour introduire ce projet de loi et les autres membres du comité restreint de mourir dans la dignité pour le leadership dont ils ont pris sur la question. 005 Second, I’d like to comment [commend] Mme Hivon for introducing this Bill and the other members of the select committee on dying with dignity for the leadership they took on the issue.

Full translation

Hearings on Quebec Bill 52: Institute for Care Planning

Danielle Chalifoux, Denise Boulet, Louise Boyd

Tuesday, 8 October 2013 – Vol. 43 No. 44

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 20 h 35)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue à l’Institut de planification des soins. Bienvenue à l’Assemblée nationale. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. S’il vous plaît, donnez-nous vos noms, vos titres, et le prochain 15 minutes, c’est à vous. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So welcome to the Institute for Care Planning you want. Welcome to the National Assembly. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Please give us your name, your title, and the next 15 minutes, it’s up to you.
Mme Chalifoux (Danielle): Merci beaucoup, M. le Président. Mesdames, messieurs, ministre et députés, nous vous remercions de l’opportunité que nous avons de faire valoir nos propositions aux modifications du projet de loi no. 52. Je vous présente ici Me Denise Boulet, que d’ailleurs certains d’entre vous connaissent parce qu’elle a déjà été entendue à la commission itinérante, avocate en droit de la santé et des aînés et chargée de cours à l’Université de Sherbrooke, et Me Boyd, qui s’est jointe récemment à un organisme qui s’appelle l’Institut de planification des soins, que je vais vous présenter aussi tout à l’heure. Elle est aussi membre du conseil d’administration d’un organisme qui est bien connu, qui s’appelle la clinique juridique Juripop. Elle s’occupe beaucoup des groupes communautaires et elle est intéressée par le droit des aînés. Elle nous a aidés beaucoup dans notre travail concernant les directives médicales anticipées et des dispositions logistiques, là, qui étaient quand même assez importantes. 002 Ms. Chalifoux ( Danielle ) : Thank you, Mr. President. Ladies and gentlemen, minister and members, we thank you for the opportunity we have to present our proposals for changes to the Bill . 52. I present here Me Denise Boulet, as indeed some of you know because it has already been heard in the traveling commission , lawyer with health and seniors and lecturer at the University of Sherbrooke , and Mr. Boyd, who recently joined an organization called the Institute for Care Planning, I will also introduce you just now . She is also a member of the board of directors of an organization that is well known , called the Legal Clinic Juripop . She does a lot of community groups and is interested in elder law . She helped us a lot in our work on advance medical directives and logistical arrangements there, which were still quite large.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Order of Nurses

Lucie Tremblay, Claudia Gallant, Suzanne Durand, Sylvie Truchon

Tuesday, 8 October 2013 – Vol. 43 No. 44

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
(Suspension de la séance à 16 h 3)
Le Président (M. Bergman) : …Alors, Mme Tremblay, la présidente-directrice générale, bienvenue encore. Et, s’il vous plaît, donnez-nous vos noms, vos titres. Et le temps est à vous. 001 The Chairman (Mr. Bergman) … So, Ms. Tremblay, President and CEO, welcome again. And, please, give us your name, your title. And time is yours.
Mme Tremblay (Lucie): Merci beaucoup, M. le Président. Je suis Lucie Tremblay, présidente-directrice générale de l’Ordre des infirmières et infirmiers du Québec. Je vous remercie, Mme la ministre, M. Mme les parlementaires. l’Ordre des infirmières et infirmiers du Québec vous remercie de lui permettre de présenter ses réflexions sur le projet de loi no. 52, concernant les soins de fin de vie. Ce projet de loi, c’est une étape importante pour assurer des soins de fin de vie appropriés et de qualité à tous les Québécois. 002 Mrs. Smith (Lucie): Thank you, Mr. President. I’m Lucie Tremblay, President and CEO of the College of Nurses of Quebec. Thank you, Madam Minister Ms. parliamentarians. College of Nurses of Quebec thank you for allowing him to present his thoughts on the Bill. 52 on the end-of-life. This bill is an important step to ensure appropriate end-of-life and quality of all Quebecers.
D’ailleurs, nous profitons de cette commission pour souligner la détermination de la ministre, dans ce dossier, qui est très sensible, mais pourtant c’est un dossier qui est essentiel à l’évolution de notre société. Aujourd’hui, je suis accompagnée, à l’extrême droite, de ma collègue Claudia Gallant, qui est vice-présidente du conseil d’administration; juste à ma droite, de Suzanne Durand, directrice du Développement et soutien professionnel, qui a coordonné d’ailleurs les travaux du mémoire; et de Mme Sylvie Truchon, qui est syndique. 003 Moreover, we take this board to emphasize the determination of the Minister, in this case, which is very sensitive, yet it is an issue that is critical to the evolution of our society. Today, I am accompanied, at the far right, my colleague Claudia Gallant, who is vice president of the board, just to my right, Suzanne Durand, director of professional development and support, which coordinated Moreover, the work of memory and Sylvie Truchon, which is unionized.
L’ordre appuie d’emblée le projet de loi no. 52, qui rejoint certaines des propositions que nous avions énoncées, dans notre mémoire présenté à la Commission spéciale sur la question de mourir dans la dignité, en 2010. L’ordre croit qu’au-delà de l’énoncé du projet de loi, il faut vraiment s’assurer d’une mise en oeuvre concrète et intégrée des soins de fin de vie axés sur les besoins des patients et de leur entourage. Nous profitons donc de l’occasion pour formuler des commentaires susceptibles d’améliorer le projet de loi. 004 The order immediately support the Bill. 52, who joined some of the proposals we set out in our submission to the Select Committee on Dying with dignity in 2010. The order believes that beyond the wording of the bill, you really make a practical implementation, integrated end-of-life focused on the needs of patients and their families. We take this opportunity to provide comments to improve the bill.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Commission on Human Rights & Youth Rights

Jacques Fremont,  Renée Dupuis, Daniel Carpentier, Marie Carpentier

Friday, 4 October 2013 – Vol. 43 N° 43

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 10 h 36)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. Me Frémont, bienvenue à l’Assemblée nationale. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Vous nous donnez vos noms, vos titres et faire votre présentation. Bienvenue. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, welcome to the Commission on Human Rights and Youth Rights. Fremont me, welcome to the National Assembly. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. You give us your name, your title and make your presentation. Welcome.
M. Frémont (Jacques) : Merci. Merci, M. le Président. M. le Président, Mme la ministre déléguée aux Services sociaux et à la Protection de la jeunesse, mesdames et messieurs les députés, je suis Jacques Frémont, président de la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. Je suis accompagné au de Me Renée Dupuis, qui est vice-présidente de la commission, de Me Daniel Carpentier, qui est directeur de la recherche et de Me Marie Carpentier, donc deux Carpentiers, conseillère juridique à la commission, sans lien de parenté entre les deux. 002 Mr. Fremont (Jacques): Thank you. Thank you, Mr. President. Mr. President, Madam Minister for Social Services and Youth Protection, ladies and gentlemen, I am Jacques Frémont, chairman of the Commission on Human Rights and Youth Rights. I’m joined in the Renée Dupuis, who is vice-president of the commission, by Daniel Carpentier, who is director of research and Me Marie Carpentier, so two Carpentiers, legal counsel to the commission, no relation between both.
Comme vous le savez, la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse a été instituée en vertu de la Charte des droits et libertés de la personne du Québec. Elle a reçu de l’Assemblée nationale le mandat d’assurer la promotion et le respect de l’ensemble des droits reconnus dans la charte. C’est dans le cadre de ce mandat que la commission procède à l’examen des textes législatifs, afin d’en vérifier la conformité aux principes contenus dans la charte et qu’elle fait les recommandations qui s’imposent le cas échéant. Conformément à ce devoir, nous sommes heureux de participer aux travaux de la Commission de la santé et des services sociaux, consacrés à l’étude du projet de loi n° 52. 003 As you know, the Commission on Human Rights and Youth Rights was established under the Charter of Rights and Freedoms of Quebec. She has received the National Assembly’s mandate to ensure the promotion and respect of all the rights recognized in the Charter. It is under this mandate that the Commission is reviewing the legislation, to ensure compliance with the principles contained in the Charter and it makes recommendations as appropriate as required. Pursuance of this duty, we are pleased to participate in the Board of Health and Social Services, devoted to the study of Bill No. 52.
Comme vous l’avez constaté, ce projet de loi soulève des questions extrêmement difficiles, des enjeux délicats et il n’est pas exagéré d’affirmer que la problématique des droits et libertés demeure au cœur des débats entourant son adoption. C’est donc uniquement en regard des droits et libertés de la personne et non de l’acceptabilité sociale des mesures proposées que la commission a analysé le projet de loi et partage ses réflexions avec votre commission aujourd’hui. 004 As you noted, this bill raises extremely difficult questions, sensitive issues and it is not exaggeration to say that the issue of rights and freedoms remains at the heart of the debates surrounding its adoption. This is only the rights and freedoms of the individual, not the social acceptability of the proposed commission analyzed the bill and shares his thoughts with your committee action today.
D’entrée de jeu, la commission salue l’initiative du législateur de légiférer en matière de droits relatifs aux soins de fin de vie. Elle y voit certes une façon de combler l’écart entre les besoins de la société et le cadre législatif actuellement en vigueur. Ce projet de loi est le fruit d’un important travail réalisé en collégialité et en dehors de tout esprit partisan, ce qui lui confère une plus value certaine. La commission est d’accord avec ce qu’elle perçoit comme les deux grandes avancées proposées par le projet de loi n° 52, soit l’encadrement de la sédation palliative terminale et l’introduction de l’aide médicale à mourir. Elle souscrit également au principe qui fonde, entre autres, l’accessibilité de l’aide médicale à mourir. 005 From the outset, the Committee welcomes the initiative of the legislature to legislate rights to end-of-life. While she sees a way to bridge the gap between the needs of society and the legal framework currently in force. This bill is the result of an important work collegially and beyond partisanship, which gives him a certain value. The Committee agrees with what it perceives as the two major advances proposed by Bill No. 52 or the frame of the terminal palliative sedation and the introduction of physician assisted dying. It also endorsed the principle on which, among others, the availability of medical assistance to die.

Full Translation