Hearings on Quebec Bill 52: College of Pharmacists of Quebec

Dianne Lamarre, Manon Lambert

Tuesday 17 September 2013 – Vol. 43 N° 34

Note: The following translation is the product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

19 h 30 (version non révisée)
19 h 30 (version non révisée)
(Reprise à 19 h 33)
Le Président (M. Bergman) : à l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprendre ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. The Chairman (Mr. Bergman) to order, please! The Committee to resume its work. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring.
Nous allons poursuivre sans plus tarder les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. We will continue without further delay special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Je souhaite la bienvenue à l’Ordre des pharmaciens du Québec. Alors, on reçoit ce soir l’ordre représenté par Mme Diane Lamarre, présidente, et Mme Manon Lambert, directrice générale et secrétaire. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation et nous donner vos noms, votre titre et votre présentation suivies d’un échange avec les membres de la commission. Alors, bienvenue. Welcome to the College of Pharmacists of Quebec. So tonight we get the order shown by Diane Lamarre, President and Manon Lambert, general manager and secretary. You have 15 minutes to make your presentation and give us your name, your title and followed by a discussion with the members of the committee presentation. So welcome.
Mme Lamarre (Diane) : Merci. M. le Président, Mme la ministre, distingués parlementaires, l’Ordre des pharmaciens du Québec vous remercie de l’occasion qui lui est offerte de partager ses commentaires sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. Ms. Lamarre (Diane): Thank you. Mr. President, Madam Minister, distinguished parliamentarians, the College of Pharmacists of Quebec thank you for the opportunity offered to him to share his comments on Bill 52, An Act respecting the end-of-life .
L’Ordre des pharmaciens du Québec estime que la mise en oeuvre de ce projet de loi, qui confère aux personnes un droit d’accès à des soins de fin de vie, est souhaitable. Toutefois, nous désirons attirer l’attention des parlementaires sur trois points. Le premier, le délicat équilibre devant être respecté entre les droits individuels et collectifs, c’est-à-dire le respect de la volonté du malade apte à prendre des décisions pour lui-même par rapport à la protection des malades… des personnes vulnérables face à des pressions externes de toute nature. Deuxième élément, l’importance de la responsabilité professionnelle des pharmaciens qui seront impliqués dans les soins de fins de vie ainsi que les dimensions éthique et déontologique de leurs pratiques telles que l’accès au consentement écrit et l’objection de conscience. Troisièmement, nous exprimons le souhait que la commission sur les soins de fin de vie relève de l’Assemblée nationale. The College of Pharmacists of Quebec believes that the implementation of this bill, which gives individuals a right of access to end-of-life is desirable. However, we wish to draw the attention of parliamentarians on three points. The first, a delicate balance must be maintained between the individual and collective rights, that is to say, the respect for the will of the patient able to make decisions for himself in relation to the protection of patients … of people vulnerable to external pressures of any kind. Second element, the importance of the professional responsibility of pharmacists who will be involved in end of life care as well as the ethical and moral dimensions of their practices, such as access to written consent and conscientious objection. Third, we express the hope that the Committee on the end-of-life reports to the National Assembly.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Medical Association

Dr. Laurent Marcoux, Dr. Claude Roy, Mr. Norman Laberge

Tuesday 17 September 2013 – Vol. 43 N° 34

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Reprise à 17 h 4)
Le Président (M. Bergman) : à l’ordre, s’il vous plaît! alors, je souhaite la bienvenue à l’Association médicale du Québec. Dr Marcoux, bienvenue. Vous avez 15minutes pour faire votre présentation suivie d’un échange avec les membres de la commission. Pour les fins de l’enregistrement, votre nom, votre titre, ainsi que ceux qui vous accompagnent. The Chairman (Mr. Bergman) to order, please! then I welcome the Quebec Medical Association. Dr. Marcoux, welcome. You have 15 minutes to make your presentation followed by a discussion with the members of the commission. For the purposes of registration, your name, title, and those who accompany you.
M. Marcoux (Laurent) : M. le Président, Mme la ministre, membres de la commission, au nom de l’Association médicale du Québec, je veux remercier… je veux vous remercier de nous permettre d’exprimer, aujourd’hui, le point de vue de notre organisation sur ce projet de loi n° 52. Mr. Marcoux (Lawrence): Mr. President, Madam Minister, members of the Committee, on behalf of the Quebec Medical Association, I want to thank … I want to thank you for allowing us to speak today the point of view of our organization on Bill 52.
L’Association médicale du Québec est la seule association québécoise qui regroupe l’ensemble de la profession médicale du Québec, soit les omnipraticiens, les spécialistes, les résidents, et les étudiants en médecine. Cette association compte sur un vaste réseau de membres pour réfléchir aux enjeux auxquels est confrontée la profession médicale, pour proposer des solutions et pour innover afin de repenser le rôle… The Quebec Medical Association is the only Quebec association of the entire medical profession in Quebec, general practitioners, specialists, residents, and medical students. This association has a vast network of members to reflect on the challenges facing the medical profession, to propose solutions and to innovate in order to rethink the role …
M. Marcoux (Laurent) : …les résidents et les étudiants en médecine. Cette association compte sur un vaste réseau de membres pour réfléchir aux enjeux auxquels est confrontée la profession médicale, pour proposer des solutions et pour innover afin de repenser le rôle du médecin dans la société et d’améliorer la pratique médicale. Notre intervention se veut lucide et constructive. Elle est guidée essentiellement par notre souci de contribuer efficacement et positivement à l’amélioration des services à la population. Mr. Marcoux (Laurent) … residents and medical students. This association has a vast network of members to reflect on the challenges facing the medical profession, to propose solutions and to innovate in order to rethink the role of the physician in society and improve medical practice. Our intervention aims clear and constructive. It is guided primarily by our desire to contribute positively and effectively to the improvement of services to the population.
Je vous présente, à mes côtés, le Dr Claude Roy, gastroentérologue pédiatrique et professeur émérite à l’Université de Montréal. Le Dr Roy est président du Comité des affaires professionnelles de l’Association médicale du Québec. Je vous présente, ici, à ma gauche, M. Normand Laberge, notre directeur général. I present to you, with me, Dr. Claude Roy, pediatric gastroenterologist and professor emeritus at the University of Montreal. Dr. Roy is president of the Professional Affairs Committee of the Quebec Medical Association. I present to you here on my left, Mr. Normand Laberge, our CEO.
Mon collègue, Dr Roy, qui est à mes côtés, a écrit une phrase fort pertinente dans un document de réflexion qu’il nous a fait parvenir en vue de la préparation de notre mémoire et de la présente comparution. Je me permets de la partager avec vous. Je cite : «Une société qui refuse d’aborder une question aussi dérangeante que les soins de fin de vie est une société en mauvaise santé.» Fin de la citation. My colleague, Dr. Roy, who is with me, wrote a very relevant phrase in a discussion paper that was sent to us in the preparation of our memory and this appearance. Let me share it with you. I quote: “A society that refuses to deal with such a disturbing that the end-of-life company in poor health issue.” Unquote.
La famille parlementaire du Québec a fait preuve de beaucoup de courage politique en abordant un sujet d’une telle sensibilité. De toute évidence, la question de l’aide médicale à mourir ne fera jamais l’unanimité, ni au sein de la société, ni au sein de la communauté médicale. Le fait d’avoir lancé – excusez-moi – un débat public très large sur cette question est une initiative qui mérite d’être saluée. En ces temps de cynisme grandissant de la part de la population à l’égard des institutions démocratiques et de leurs principaux acteurs, il convient de saluer l’esprit de collaboration qui a prévalu tout au long des travaux parlementaires sur le droit de mourir dans la dignité. Nous sommes à même de constater que cet esprit de collaboration imprègne les travaux de la présente commission. Parliamentary Quebec family has shown great political courage by addressing an issue of such sensitivity. Clearly, the issue of physician assisted dying will never unanimously or in society, or in the medical community. Having launched – excuse me – a broad public debate on this issue is an initiative that should be applauded. In these times of growing cynicism on the part of the population against democratic institutions and their key players, we should welcome the spirit of cooperation that prevailed throughout the parliamentary work on the right to die dignity. We are able to see that this spirit of collaboration permeates the work of this commission.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Federation of Quebec Medical Specialists

Dr. Gaétan Barrette

Tuesday 17 September 2013 – Vol. 43 N° 34

Note: The following translation is the product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Suspension de la séance à 12 h 27)
16 h (version non révisée)
16 h (version non révisée)
(Reprise à 16 h 7)
Le Président (M. Bergman) : Alors, s’il vous plaît, la commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leur téléphone cellulaire. The Chairman (Mr. Bergman): So please, the Committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ringing.
Nous allons poursuivre sans plus tarder les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. We will continue without further delay special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Alors, je souhaite la bienvenue à la Fédération des médecins spécialistes du Québec. Bienvenue, Dr Barrette. Je vous demanderais tout d’abord de vous présenter et de présenter les personnes qui vous accompagnent. Vous avez 15 minutes pour votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. So I welcome the Federation of Medical Specialists of Quebec. Welcome, Dr. Barrette. I would ask you first to introduce and present the people with you. You have 15 minutes for your presentation, followed by a discussion with the members of the commission.
Alors, le micro est à vous, Dr Barrette. So the microphone is yours, Dr. Barrette.
M. Barrette (Gaétan) : Merci, M. le Président, Mme la ministre, Mmes et MM. les membres de la commission parlementaire. Je suis accompagné aujourd’hui… Dre Diane Francoeur, qui est gynécologue à l’Hôpital Sainte-Justine de Montréal et de Mme Nicole Pelletier, qui est directrice des Affaires publiques et communications à la fédération. Alors, d’abord, je tiens à vous remercier évidemment pour nous donner l’opportunité de pouvoir venir faire quelques commentaires sur le projet de loi n° 52, qui est clairement l’aboutissement d’un très long travail et qui est un document qui est extrêmement bien fait, à notre lecture. Et si vous me permettez, avant de passer à mes commentaires, je vous raconterai ceci. Mr. Barrette (Gaetan): Thank you, Mr. President, Madam Minister, and Ms MM. members of the parliamentary committee. With me today … Dr. Diane Francoeur, who is a gynecologist at Sainte-Justine Hospital in Montreal and Nicole Pelletier, who is Director of Public Affairs and Communications for the federation. So, first, I want to thank you of course to give us the opportunity to come and make some comments on Bill No. 52, which is clearly the result of extensive work and is a document which is extremely well done, in our reading. And if I may, before moving on to my comments, I will tell you this.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Federation of General Practitioners

Dr. Louis Godin, Dr. Marc-André Asselin

Legal Services Federation

Pierre Belzile

Tuesday 17 September 2013 – Vol. 43 N° 34

Note: The following translation is the product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

11 h 30 (version non révisée)
11 h 30 (version non révisée)
(Reprise à 11 h 30)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, je souhaite la bienvenue à la Fédération des médecins omnipraticiens du Québec. Dr Godin, bienvenue. Je vous demande de vous présenter, présenter les membres, votre collègue, et vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So I welcome the Federation of General Practitioners of Quebec. Dr. Godin, welcome. I ask you to introduce yourself, introduce the members, your colleague, and you have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission.
M. Godin (Louis) : D’accord. Mr. Godin (Louis): Okay.
Le Président (M. Bergman) : Alors, ce micro, c’est à vous. The Chairman (Mr. Bergman): So, this microphone is yours.
M. Godin (Louis) : Merci, M. le Président. D’abord, je vous remercie de nous donner l’opportunité de s’adresser à vous. Je voudrais saluer Mme la ministre ainsi que les représentants de la première et deuxième opposition. Je suis le Dr Louis Godin, président de la Fédération des médecins omnipraticiens du Québec. Je suis accompagné, à ma droite, du Dr Marc-André Asselin, premier vice-président de la fédération et président de l’Association des médecins omnipraticiens de Montréal, ainsi que de Me Pierre Belzile, qui est le chef des services juridiques à la fédération. Mr. Godin (Louis): Thank you, Mr. President. First, thank you for giving us the opportunity to address you. I welcome the Foreign Minister and the representatives of the first and second opposition. I’m Dr. Louis Godin, president of the Federation of General Practitioners of Quebec. With me, on my right, Dr. Marc-André Asselin, Senior Vice President of the Federation and President of the Association of general practitioners in Montreal, as well as Pierre Belzile, who is the Head of Legal Services federation.
Je dois vous dire d’entrée de jeu que ce projet de loi là revêt un caractère particulier et essentiel pour la fédération et les médecins de famille qu’elle représente parce que, comme vous le savez sans doute, les médecins de famille sont probablement les médecins au Québec qui sont les plus interpellés par les soins en fin de vie, que ce soient les soins palliatifs ou tout autre service qui peut être donné à nos patients. Donc, les médecins de famille sont vraiment au coeur de ce projet de loi là et de cette situation-là. I must say from the outset that this bill there is special and essential for the federation and the family physicians it is because, as you know, family physicians are likely physicians in Quebec who are most challenged by the end of life care, whether palliative care or other services that can be given to our patients. So, family physicians are really the heart of this bill there and that situation.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: College of Physicians

Dr. Charles Bernard, Dr. Yves Robert, Dr. Michelle Marchand

Tuesday 17 September 2013 – Vol. 43 N° 34

Note: The following translation is the product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

M. Bernard (Charles) : Merci, M. le Président. Alors, M. le Président, Mme la ministre, Mmes, MM. les parlementaires, alors le Collège des médecins du Québec vous remercie de lui permettre de vous présenter ses réflexions sur le projet de loi n° 52 concernant les soins de fin de vie, et j’ajouterais que nous sommes honorés d’être les premiers à auditionner devant cette commission en cette journée de rentrée parlementaire, alors on vous en remercie. Thank you, Mr. President. So, Mr. President, Madam Minister, Mrs, Mr. parliamentarians, while the College of Physicians of Quebec thank you for allowing him to present his thoughts on Bill No. 52 on the end-of-life, and I would add that we are honored to be the first to audition before the Committee on this day parliamentary session, so we thank you.
Alors, ce projet de loi constitue, à nos yeux, un jalon très important dans la réflexion sur les soins de vie, et, à notre avis, il devrait être adopté. Amorcée en mai 2006 à l’occasion de notre assemblée générale annuelle, cette réflexion s’est transformée en un vaste débat public, à l’issu duquel la Commission spéciale sur la question de mourir dans la dignité a remis sont rapport en mars 2012. D’entrée de jeu, vous nous permettrez de souligner le travail exceptionnel effectué sur ce sujet extrêmement complexe et sensible par tous les parlementaires, et en particulier le vôtre, Mme la ministre, vous avez fait preuve d’un respect, d’une qualité d’écoute, d’une rigueur et d’une compréhension des enjeux d’une rare qualité, et nous vous en remercions sincèrement, cela mérite d’être souligné. So this bill is, in our view, a very important milestone in thinking about life care, and, in our opinion, should be adopted. Began in May 2006 at our annual general meeting, the discussion turned into a broad public debate, the end of which the Special Committee on Dying with Dignity are handed over in March 2012. From the outset, please allow us to recognize the outstanding work done on this topic extremely complex and sensitive by all parliamentarians, particularly yours, Madam Minister, you have demonstrated compliance, quality listening, rigor and an understanding of the challenges of a rare quality, and we sincerely thank you, it deserves to be highlighted.

Full Translation