Hearings on Quebec Bill 52: Alliance of Quebec Hospices

Lucie Wiseman, Suzanne Fitzback, Pierre Hébert

Tuesday, 1 October 2013 – Vol. 43 N° 40

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

10 h (version non révisée)

(Dix heures deux minutes)

Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, collègues, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre la consultation particulière et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, colleagues, noting a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultation and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements? 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, on reçoit maintenant l’Alliance des maisons de soins palliatifs. Alors, on vous souhaite la bienvenue. Mme Wiseman, vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. Alors, si vous pouvez…donnez-nous vos noms et vos titres. Et vous avez le prochain 15 minutes pour faire votre présentation et bienvenue encore à l’Assemblée nationale. 004 So, colleagues, is now receiving the Alliance of Quebec Hospices. So we welcome you. Wiseman, you have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So … if you can give us your names and titles. And you have the next 15 minutes to make your presentation and welcome again to the National Assembly.
Mme Wiseman (Lucie) : Merci, M. le Président. Alors, je voudrais vous présenter la vice-présidente de l’alliance, Mme Suzanne Fitzback, qui est directrice générale à la maison de soins palliatifs, Maison Mathieu Froment-Savoie à Gatineau; Me Pierre Hébert, qui est président du conseil d’administration de la Maison Colombe-Veilleux d’Alma… excusez, Dolbeau-Mistassini — je suis désolée — de la région Saguenay—Lac-Saint-Jean. Et j’ai également des collègues dans la salle, trois qui nous accompagnent de deux, trois maisons de soins palliatifs également. Alors, merci beaucoup. Merci de nous recevoir. J’aimerais remercier les membres de la Commission de la santé et des services sociaux de nous recevoir pour entendre les commentaires de l’alliance sur le projet de loi n° 52. 005 Wiseman (Lucie): Thank you, Mr. President. So I would like to introduce the vice-president of the alliance, Suzanne Fitzback who is executive director at the hospice, Maison Mathieu Froment-Savoie in Gatineau, Pierre Hébert, who is chairman of the board the Alma House Colombe-Veilleux … sorry, Dolbeau-Mistassini – I’m sorry – the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. And I also colleagues in the room, three accompanying us two, three hospices also. So thank you very much. Thank you for having us. I want to thank the members of the Board of Health and Social Services to receive us to hear the comments of the alliance on Bill No. 52.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Interprofessional Health Federation of Quebec

Régine Laurent, Julie Martin, Michàle Boisclair, Brigitte Doyon

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 12 h 29)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, je souhaite la bienvenue à la Fédération interprofessionnelle de la santé du Québec. Bienvenue, mesdames. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demanderais de donner vos noms et vos titres pour commencer votre présentation pour le prochain 15 minutes. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So I welcome Interprofessional Health Federation of Quebec. Welcome, ladies. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you to give your names and titles to begin your presentation for the next 15 minutes.
Mme Laurent (Régine) : Merci. Bonjour. Merci, M. le Président. Bonjour, Mme la ministre. Mmes et MM. les députés. Merci de nous recevoir. 002 Ms. Laurent (Regine): Thank you. Hello. Thank you, Mr. President. Hello, Madam Minister. Mr. and Mrs.. MPs. Thank you for having us.
Alors, avant de commencer, je vous présente à ma droite Mme Julie Martin, qui est conseillère à la fédération, au secteur tâches et organisation du travail; juste à ma gauche, Michèle Boisclair, qui est première vice-présidente à la fédération, et, à la gauche de Mme Boisclair, Mme Brigitte Doyon, qui est conseillère syndicale au secteur sociopolitique. 003 So before I begin, I present you my right Julie Martin, who is an advisor to the federation, the sector tasks and organization of work just to my left, Michàle Boisclair, who is senior vice-president of the federation, and to the left Ms. Boisclair, Brigitte Doyon, who is the union representative socio-political sector.
Alors, merci. On saisit l’opportunité de vous transmettre le point de vue des infirmières, infirmières auxiliaires, inhalothérapeutes de la fédération, tout comme nous l’avions fait en 2010. Ce projet de loi a été attendu par beaucoup de groupes que ce sujet interpelle. De façon générale, la FIQ est en accord avec un bon nombre de principes 004 So, thank you. We took the opportunity to convey the views of nurses, nursing assistants, respiratory therapists of the federation, as we did in 2010. The bill was expected by many groups that this calls. In general, the FIQ is consistent with many of the principles

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52:Council for the Protection of Patients

Paul Brunet

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

11 h 30 (version non révisée)
Unrevised version

(Onze heures trente-trois minutes) 

Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, having established a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements. 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, ce matin on reçoit le Conseil pour la protection des malades, Me Paul Brunet, le président. Alors, Me Brunet, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, le micro est à vous. 004 The Chairman (Mr. Bergman): So, gentlemen, this morning we received the Council for the Protection of Patients, Mr. Paul Brunet, President. So, Mr. Brunet, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So the microphone is yours.
M. Brunet (Paul G.) : Merci, M. le Président. Messieurs dames, Mme la ministre, messieurs dames les parlementaires, merci de nous inviter, le Conseil pour la protection des malades. Nous fêterons nos 40 ans, en 2014. Nous avons sollicité le gouvernement pour avoir une aide pour célébrer ces 40 ans avec lui. Nous espérons que le gouvernement sera avec le conseil qui, à mon avis, est devenu une institution, parmi d’autres, importante, dans notre société. Je voulais signaler aussi que ma collègue, Mme Hasbrouck, le l’organisme Toujours vivant, n’a toujours pas été invitée par la commission. J’espère qu’on pourra l’entendre parce que, bien que je ne partage pas son point de vue, elle mérite, elle et son organisme, d’être entendue. Bravo aux membres de l’Assemblée nationale qui, tous partis confondus, avez eu le courage de mettre par écrit ce projet de loi si important pour, à mon avis, clarifier certaines choses importantes, dans notre société, c’est-à-dire, notamment le droit pour une personne lourdement handicapée, gravement malade, dont la mort est inévitable, à décider elle-même et pour elle-même de ce qui va lui arriver et quand cela va lui arriver. 005 Mr. Brunet (Paul G. ) : Thank you, Mr. President. Ladies and gentlemen , Madam Minister , ladies and gentlemen Members, thank you for inviting us , the Council for the protection of patients . We will celebrate our 40 years in 2014. We asked the government for help to celebrate these 40 years with him . We hope that the Government will be with the board , in my opinion, has become an institution , among others, important in our society . I also wanted to mention that my colleague, Ms. Hasbrouck, the organization Still alive , still has not been requested by the commission. I hope we can hear it because , although I do not share his point of view , she deserves her and her body , to be heard. Congratulations to the members of the National Assembly , all parties, have had the courage to write this bill so important , in my opinion , to clarify some important things in our society , that is to say including the right to a severely disabled person , seriously ill, whose death is inevitable, to decide for itself and for itself what will happen to him and when that will happen to him .

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Association of User Committees

 Claude Ménard, Pierre Blain

Wednesday, 25 September 2013 – Vol. 43 N° 38

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

 

Caution: machine assisted translation

 (Reprise à 17 h 47)
Le Président (M. Bergman) : Alors, M. Ménard et M. Blain, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission et s’il vous plaît, donnez-nous vos noms et vos titres et le micro est à vous. The Chairman (Mr. Bergman): So, Mr. Ménard and Mr. Blain, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission and please give us your names and titles and the microphone is yours.
M. Ménard (Claude) : Alors, bonjour. Je me présente, Claude Ménard, je suis président du Regroupement provincial des comités d’usagers et je suis accompagné du directeur général, Pierre Blain. Mr. Ménard (Claude): So, hello. My name is Claude Ménard, I’m president of the Provincial Association of user committees and I am accompanied by the CEO, Pierre Blain.
Alors, M. le Président, Mme la ministre déléguée aux services sociaux, membres de la commission, d’entrée de jeu, je veux souligner le travail accompli et surtout le volet humain de ce projet de loi. Fondé en 2004, le Regroupement provincial des comités d’usagers du réseau de la santé et des services sociaux défend les droits des usagers et représente les quelque 600 comités des usagers de résidents des établissements de santé et services sociaux du Québec, qu’ils soient publics, privés, conventionnés ou autofinancés. Notre organisation représente plus de 82 % de tous les comités des usagers et de résidents de ce réseau. So, Mr. President, Madam Minister for Social Services, members of the committee, at the outset, I want to acknowledge the work and especially the human aspect of this bill. Founded in 2004, the Provincial Association of users of the network of health and social services committee defends the rights of users and represents some 600 user committees, Institutional Health and Social Services of Quebec, whether public, private, self-funded or contracted. Our organization represents more than 82% of all users’ committees and residents of this network.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Ghislain Leblond, Yvon Bureau

Ghislain Leblond, Yvon Bureau

Wednesday, 25 September 2013 – Vol. 43 N° 38

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

 (version non révisée)
 (Reprise à 16 h 15)
Le Président (M. Bergman) : M. Leblond, M. Bureau, bienvenue. Alors, vous avez 15 minutes pour faire une présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demanderais de donner vos noms, vos titres, et, pour faire votre présentation dans les prochaines 15 minutes, le micro, c’est à vous. The Chairman (Mr. Bergman): Mr. Leblond, M. Bureau, welcome. Then you have 15 minutes to make a presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you to give your name, your title, and to make your presentation in the next 15 minutes, the microphone is yours.
M. Leblond (Ghislain) : Merci. Est-ce que vous pouvez m’entendre? Mr. Leblond (Ghislain): Thank you. Do you hear me?
Une voix :
M. Leblond (Ghislain) : Merci. Écoutez, je suis Ghislain Leblond. Je suis tout simplement quelque chose qui souffre d’une maladie dégénérative. J’ai des problèmes depuis 50 ans. Et j’ai l’honneur d’être accompagné par M. Yvon Bureau, qui lui est un militant de très longue date, je ne veux pas référer à ton âge nécessairement, mais sur la question de mourir dans la dignité et la sérénité au Québec. Mr. Leblond (Ghislain): Thank you. Look, I’m Ghislain Leblond. I’m just something that suffers from a degenerative disease. I have problems in 50 years. And I have the honor to be accompanied by Yvon Bureau, which is a very long time activist, I do not want to refer to your age necessarily, but on the issue of dying with dignity and serenity Quebec.
Alors, merci de nous accueillir. On veut d’abord évidemment se joindre à tout le monde, la plupart, du moins, qui vous a félicité pour la qualité du travail que vous avez accompli et la qualité des rapports qui en ont découlé, de même que du projet de loi. J’ai déjà eu l’occasion de le dire auparavant ici, à une pareille commission puis en public également, je ne suis pas surpris de la qualité du travail que vous avez accompli. Dans une vie antérieure, j’ai eu souvent l’occasion de travailler avec des élus, et j’ai toujours constaté le sérieux avec lequel ils prenaient leur travail. Alors, dans cet exercice particulier, je peux vous dire que vous faites honneur à votre métier de député. So, thank you for welcoming us. The first aim is obviously to join everyone, most, at least, who congratulated you for the good work you have done and the quality of reports that resulted, as well as the bill. I have already had occasion to say before here at such a commission and also in public, I am not surprised at the quality of the work you’ve done. In a previous life, I have often had the opportunity to work with elected officials, and I have always found the seriousness with which they took their work. So, in this particular year, I can tell you that you are a credit to your profession as a member.

Full Translation