Ghislain Leblond, Yvon Bureau
Wednesday, 25 September 2013 – Vol. 43 N° 38
Note: The following translation is the product of a first run through “Google translate.” In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.
Original Text |
Caution: machine assisted translation |
|
(version non révisée) |
||
(Reprise à 16 h 15) | ||
Le Président (M. Bergman) : M. Leblond, M. Bureau, bienvenue. Alors, vous avez 15 minutes pour faire une présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demanderais de donner vos noms, vos titres, et, pour faire votre présentation dans les prochaines 15 minutes, le micro, c’est à vous. | The Chairman (Mr. Bergman): Mr. Leblond, M. Bureau, welcome. Then you have 15 minutes to make a presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you to give your name, your title, and to make your presentation in the next 15 minutes, the microphone is yours. | |
M. Leblond (Ghislain) : Merci. Est-ce que vous pouvez m’entendre? | Mr. Leblond (Ghislain): Thank you. Do you hear me? | |
Une voix : … | ||
M. Leblond (Ghislain) : Merci. Écoutez, je suis Ghislain Leblond. Je suis tout simplement quelque chose qui souffre d’une maladie dégénérative. J’ai des problèmes depuis 50 ans. Et j’ai l’honneur d’être accompagné par M. Yvon Bureau, qui lui est un militant de très longue date, je ne veux pas référer à ton âge nécessairement, mais sur la question de mourir dans la dignité et la sérénité au Québec. | Mr. Leblond (Ghislain): Thank you. Look, I’m Ghislain Leblond. I’m just something that suffers from a degenerative disease. I have problems in 50 years. And I have the honor to be accompanied by Yvon Bureau, which is a very long time activist, I do not want to refer to your age necessarily, but on the issue of dying with dignity and serenity Quebec. | |
Alors, merci de nous accueillir. On veut d’abord évidemment se joindre à tout le monde, la plupart, du moins, qui vous a félicité pour la qualité du travail que vous avez accompli et la qualité des rapports qui en ont découlé, de même que du projet de loi. J’ai déjà eu l’occasion de le dire auparavant ici, à une pareille commission puis en public également, je ne suis pas surpris de la qualité du travail que vous avez accompli. Dans une vie antérieure, j’ai eu souvent l’occasion de travailler avec des élus, et j’ai toujours constaté le sérieux avec lequel ils prenaient leur travail. Alors, dans cet exercice particulier, je peux vous dire que vous faites honneur à votre métier de député. | So, thank you for welcoming us. The first aim is obviously to join everyone, most, at least, who congratulated you for the good work you have done and the quality of reports that resulted, as well as the bill. I have already had occasion to say before here at such a commission and also in public, I am not surprised at the quality of the work you’ve done. In a previous life, I have often had the opportunity to work with elected officials, and I have always found the seriousness with which they took their work. So, in this particular year, I can tell you that you are a credit to your profession as a member. |