Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Rally Against Euthanasia

Dr. Claude Morin, Dr. Marc Bergeron, Daniel Arsenault, Clément Vermette

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 20 h 44)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, Dr Morin, Dr Bergeron et Me Arsenault, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. S’il vous plaît, donnez-nous vos noms, vos titres, et le micro, c’est à vous pour les prochaines 15 minutes. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, Dr. Morin, Dr. Bergeron and Mr. Arsenault, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Please give us your name, your title, and the microphone is yours for the next 15 minutes.
M. Morin (Claude) : Alors, bonjour, Mmes et MM. les membres de la commission. Alors, mon nom est Dr Claude Morin, et je suis médecin urgentologue. Je suis le président du Rassemblement québécois contre l’euthanasie. À ma droite, aussi du rassemblement, avec moi, le Dr Marc Bergeron, qui est hémato-oncologue à l’Hôpital de L’Enfant-Jésus. À ma gauche, ici, Me Daniel Arsenault et M. Clément Vermette, qui agissent à titre de conseillers pour le Rassemblement québécois contre l’euthanasie. Morin (Claude): So, hello, Mr. and Mrs.. members of the commission. So, my name is Dr. Claude Morin, and I am an emergency physician. I am the president of the Quebec Rally against euthanasia. To my right, as the rally, with me, Dr. Marc Bergeron, the hematologist-oncologist at the Hospital of the Infant Jesus. To my left here, Mr. Daniel Arsenault and Clément Vermette, who act as advisors to the Quebec Rally against euthanasia.
Tout d’abord, avant de débuter, je voudrais simplement dire que je ne les ai pas ici, mais le Rassemblement québécois contre l’euthanasie a commandé 125 de ces exemplaires de ce livre, qui s’appelle Plaidoyer pour une mort digne, et qui sera remis à tous les députés. S’il y a un livre à lire pour remettre des concepts et des idées en place et pour résumer les principaux arguments contre l’euthanasie, c’est celui-là. Alors, il se lit en une heure, et nous avons pensé que c’était un excellent investissement pour la cause que nous défendons. First, before I begin, I just want to say that I do not have them here, but the Quebec Rally against euthanasia ordered 125 of these copies of the book, which is called Plea for a dignified death, and which will be given to all members. If there is a book to read to give concepts and ideas in place and to summarize the main arguments against euthanasia is that. Then he reads in an hour, and we thought it was a great investment for our cause.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Coalition of Physicians for Social Justice

Dr. Paul Saba, Hélène Beaudin, Dominique Talarico

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 19 h 33)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. Nous allons poursuivre les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! The committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring. We will continue the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Alors, je souhaite la bienvenue à La Coalition des médecins pour la justice sociale. Bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Avant de commencer, donnez-nous vos noms, vos titres. Et le micro, c’est à vous pour 15 minutes. So I welcome the Coalition of Physicians for Social Justice. Welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Before you begin, give us your name, your title. And the microphone is yours for 15 minutes.
M. Saba (Paul) : D’accord. O.K., moi, je suis Dr Paul Saba, je suis coprésident de La Coalition des médecins pour la justice sociale. C’est un organisme qui existe au Québec, à but non lucratif, depuis 1998. Et nous revendiquons l’amélioration de notre système de santé dans une perspective de justice sociale, équité, et surtout avec l’idée, l’optique de protéger les plus vulnérables de notre société. Mr. Saba (Paul): Okay. OK, I’m Dr. Paul Saba, I am co-chair of the Coalition of Physicians for Social Justice. This is an organization that exists in Quebec, non-profit, since 1998. And we advocate the improvement of our health care system from the perspective of social justice, equity, and especially with the idea order to protect the most vulnerable in our society.
Pour nous, la loi n° 52 qui est proposée, pour nous, ce n’est pas acceptable. Et je vais soulever une forme de question importante, pourquoi ce n’est pas acceptable. Je veux parler d’abord de si l’euthanasie a une place dans la pratique médicale moderne. Ici, c’est notre mémoire, et, dans le mémoire, on soulève ces questions. For us, the Law No. 52 which is proposed to us, this is not acceptable. And I will raise an important question as to why this is not acceptable. I want to talk to first if euthanasia has a place in modern medical practice. Here is our memory and in the memory, it raises these issues.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Physicians’ Alliance for Total Refusal of Euthanasia

Dr. Catherine Ferrier, Dr Serge Daneault, Dr François Primeau

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 10 h 57)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue au Collectif de médecins du refus médical de l’euthanasie. Dre Ferrier, Dr Daneault et Dr Primeau, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, s’il vous plaît, donnez-nous vos noms et vos titres, et vous avez le prochain 15 minutes pour votre présentation. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, welcome you wish to Physicians’ Alliance for Total Refusal of Euthanasia. Dr. Ferrier, Dr. Daneault and Dr. Primeau, welcome. You have 15 minutes to make your presentation followed by a discussion with the members of the commission. So please, give us your name and your title, and you have the next 15 minutes for your presentation. .
Mme Ferrier (Catherine) : Vous m’entendez bien? Parce que ma voix ne porte pas beaucoup, je pense que… Alors, je vous remercie de nous avoir invités. Je m’appelle Catherine Ferrier, je suis médecin de famille et professeure adjointe de médecine familiale à l’Université McGill. Je travaille depuis 30 ans dans une clinique de gériatrie. Alors, je vois des gens qui commencent à perdre l’autonomie à cause d’une démence ou à cause d’une atteinte physique, c’est un moment très angoissant de la vie d’une personne. Et j’ai été témoin plusieurs fois devant les tribunaux pour des cas d’abus, des cas de chicane de famille autour du parent âgé, souvent motivé par l’argent, et je constate toujours la grande vulnérabilité de ces personnes. Mrs. Ferrier (Catherine): Can you hear me? Because my voice does not carry a lot, I think … So, thank you for inviting us. My name is Catherine Ferrier, I am a family physician and assistant professor of family medicine at McGill University. I worked for 30 years in a geriatric clinic. So I see people start to lose autonomy because of dementia or because of physical harm, it is a very scary time in a person’s life. And I have witnessed several times in court for abuse, cases of family feud around the aged, often motivated by money, and I still see the vulnerability of these people.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Chamber of Notaries

Jean Lambert

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Reprise à 15 h 58)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! À l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. Nous allons poursuivre sans plus tarder les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! Order, please! The committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring. We will continue without further delay special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Alors, je souhaite bienvenue. C’est vraiment un privilège de recevoir la Chambre des notaires du Québec. Me Lambert, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation. S’il vous plaît donner à nous votre nom, votre titre et ainsi que ceux qui vous accompagnent. Et vous avez 15 minutes pour votre présentation. So I would welcome. It really is a privilege to receive the Chamber of Notaries of Quebec. Mr. Lambert, welcome. You have 15 minutes to make your presentation. Please give us your name, title, and as well as those who accompany you. And you have 15 minutes for your presentation.
M. Lambert (Jean) : Alors, M. le Président, merci de nous accueillir. Alors, sans plus tarder, je vous présente les deux personnes qui m’accompagnent. À ma droite, donc à votre gauche, Me Sabina Watrobski qui est directrice aux services juridiques de la Chambre des notaires. Et elle est la personne qui a tenu la plume pour écrire le mémoire, donc qui a interagi avec les différents spécialistes et experts qui ont travaillé dans ce dossier, et ce, même depuis le temps de la commission. Elle est intéressée à ce dossier. Et à ma gauche, à votre droite, le professeur à l’université de droit de Montréal, le notaire et docteur en droit des personnes et de la famille, Alain Roy. Et Jean Lambert, président de la Chambre des notaires. Mr. Lambert (John): So, Mr. President, thank you for welcoming us. So, without further ado, I present to you the two people with me. To my right, then your left, Ms. Sabina Watrobski who is director of legal services of the Chamber of Notaries. And she is the person who held the pen to write the memory, so that interacted with various specialists and experts who have worked on this issue, even since the time of the commission. She is interested in this issue. And to my left, your right, professor of law at the University of Montreal, the lawyer and doctor of law of persons and family, Alain Roy. And Jean Lambert, president of the Chamber of Notaries.
Alors, M. le Président, d’entrée, je voudrais saluer la persévérance de Mme la ministre. Ce n’est pas un dossier facile. C’est un sujet qui est délicat. Et je souligne également le doigté et la grande humanité avec laquelle Mme la ministre fait part dans ses échanges avec… So, Mr. Speaker, first, I would like to salute the perseverance of the Foreign Minister. This is not an easy matter. This is a subject that is difficult. And I also highlights the skill and the great humanity with which the Foreign Minister expressed in his exchanges with …
16 h (version non révisée)
Unrevised version
M. Lambert (Jean) :’est un sujet qui est délicat, et je souligne également le doigté et la grande humanité avec laquelle Mme la ministre fait part, dans ses échanges, en tout cas avec nous et j’imagine, sans doute, avec les autres personnes avec qui elle a échangé, travaillé depuis le dépôt de son projet de loi, et même avant. Mr. Lambert (John): … this is a subject that is difficult, and I also highlights the skill and the great humanity with which the Foreign Minister expressed, in trade, in any case with us and I imagine, without doubt, with others with whom she exchanged worked since the filing of the bill, and even before.

Full  Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Assembly of Catholic Bishops

Bishop Noël Simard, Bishop Pierre Morissette

Thursday 19 September 2013 – Vol. 43 N° 36

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Reprise à 16 h 03)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, nous recevons maintenant l’Assemblée des évêques catholiques du Québec et je souhaite la bienvenue à Mgr Noël Simard et Mgr Pierre Morissette. Alors, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! Order, please! So now we get the Assembly of Quebec Catholic Bishops and I welcome Bishop Noel Simard and Bishop Pierre Morissette. So welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission.
Si vous pouvez nous donner vos noms et vos titres et procédez avec votre présentation. If you can give us your names and titles and proceed with your presentation.
M. Morissette (Pierre) : Alors, mon nom est Pierre Morissette. Je suis évêque de Saint-Jérôme et président d’un conseil, qu’on appelle le Conseil église et Société, qui est un des conseils de l’Assemblée des évêques du Québec, qui s’occupe des questions sociales tout particulièrement. Mon collègue, Noël Simard, est évêque de Valleyfield. Il est docteur en morale et il a beaucoup travaillé en bioéthique et c’est lui qui va faire la présentation au nom de l’Assemblée des évêques. Mr. Morissette (Pierre): So, my name is Pierre Morissette. I am Bishop of Saint-Jérôme and chairperson of the board, called the Church and Society Council, which is one of the tips of the Assembly of Quebec Bishops, which deals with social issues in particular. My colleague, Noël Simard, is Bishop of Valleyfield. He has a doctorate in moral and it worked great in bioethics and it is he who will make the presentation on behalf of the Assembly of Bishops.
Nous allons aborder, je dirais, davantage des questions de sens que des questions de droit précis, mais nous aurons, bien sûr, quelques points sur le projet tel qu’il est. Alors, je laisse la parole à Mgr Simard. We will address, I would say, more questions of meaning that issues specific law, but we will, of course, a few points on the project as it is. So I defer to Bishop Simard.

Full Translation