Hearings on Quebec Bill 52: Committee of Legal Experts

Jean-Pierre Ménard, Michelle Giroux

Thursday, 10 October 2013 – Vol. 43 No. 46

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

17 h (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 17 h 14)
La Présidente (Mme Proulx) : À l’ordre, s’il vous plaît! La commission va poursuivre ses travaux. 001 The Chair (Mrs. Proulx): Order, please! The Committee will continue its work.
Alors, je souhaite la bienvenue à nos invités. Je vous demanderais tout d’abord de vous présenter et je vous rappelle que vous disposez d’environ 15 minutes pour votre présentation. La parole est à vous. 002 So I welcome our guests. I would ask you first introduce yourself and let me remind you that you have 15 minutes for your presentation. The floor is yours.
M. Ménard (Jean-Pierre): Alors donc, bonjour, Mme la ministre, mesdames, messieurs les députés. Alors, mon nom est Jean-Pierre Ménard, je suis président du Comité de juristes experts que le précédent gouvernement avait désigné en 2012 pour examiner la suite à donner aux recommandations de la commission de mourir dans la dignité. 003 Mr. Ménard (Jean-Pierre): So then, hello, Madam Minister, ladies and gentlemen. So, my name is Jean-Pierre Ménard, I am Chairman of the legal experts that the previous government had appointed in 2012 to review the follow-up to the recommendations of the Committee on Dying with Dignity

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Palliative Home Care Society of Greater Montreal

Elsie Monereau, Bérard Riverin

Thursday, 10 October 2013 – Vol. 43 No. 46

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

12 h (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 12 h 28)
Le Président (M. Bergman) : (panne de son) …du Grand Montréal pour prendre leur place à la table. M. Riverin, Mme Monereau. 001 The Chairman (Mr. Bergman) (failure of the) … Greater Montreal to take their place at the table. Mr. Riverin, Ms. Monereau.
Des voix : 002
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, M. Riverin, Mme Monereau, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. On vous demande de nous donner vos noms et vos titres, et les prochaines 15 minutes sont à vous. M. Riverin. 003 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So Mr. Riverin, Ms. Monereau, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. We ask you to give us your names and titles, and the next 15 minutes are yours. Mr. Riverin.
Mme Monereau (Elsie) : Alors, je suis Elsie Monereau, je suis la directrice de soins palliatifs à la société de soins palliatifs du Grand Montréal. 004 Ms. Monereau (Elsie): So I am Elsie Monereau, I am the director of palliative care at the Palliative Home Care Society of Greater Montreal.
M. Riverin (Bérard): Je suis Bérard Riverin, directeur général, donc je suis un simple laïque parmi les cliniciens. Je travaille avec des grands cliniciens comme Mme Monereau à chaque jour, mais… Je vais essayer de vous livrer mon point de vue en tant que directeur général, et Mme Monereau, qui est, à mon point de vue, une des sommités en matière de soins palliatifs au Québec, vous livrera la partie un petit peu plus clinique et organisation des soins. 005 Mr. Riverin (Bérard): I Riverin Bérard, CEO, so I am a layman among clinicians. I work with great clinicians as Ms. Monereau every day, but … I’ll try to give you my perspective as CEO, and Ms. Monereau, which is, in my view, one of the leading experts in palliative care in Quebec, will deliver the a little more clinical part and organization of care.

|Full Translation

B.C. Court of appeal overturns assisted suicide judgement

In a 2/1 decision, the British Columbia Court of Appeal has overturned the Supreme Court ruling in Carter v. Canada, which would have legalized physician assisted suicide.  The case will almost certainly be appealed to the Supreme Court of Canada.

Hearings on Quebec Bill 52: Professor Margaret Somerville

Wednesday, 9 October 2013 – Vol. 43 N° 45

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

15H (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 15 h 10)
Le Président (M. Bergman): À l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre leurs téléphones cellulaires. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! The committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones.
Nous allons poursuivre, sans plus tarder, les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi no. 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 002 We will continue, without further ado, the special consultations and public hearings on the Bill. 52, An Act respecting the end-of-life.
Je souhaite la bienvenue à notre invitée, qui s’exprime en anglais. Et vous avez la possibilité d’avoir la traduction avec les items devant vous. 003 Welcome to our guest, who speaks English. And you can have the translation with the items before you.

Caution: raw machine translation

Original Text

Le Président (M. Bergman): Mme Somerville, je vous souhaite la bienvenue à la Commission des services sociaux et de santé. Je comprends que vous serez vous exprimer sur une présentation de 15 minutes, suivie de la … collègues … mes collègues des deux côtés de la Chambre. Tous les côtés de la Chambre auront une chance de vous poser quelques questions. Donc, si vous pouviez nous donner votre nom et votre titre, et aller de l’avant avec la présentation de 15 minutes. Je vous remercie. 004 Le Président (M. Bergman): Mrs. Somerville, I want to welcome you to the Health and Social services Commission. I understand that you’ll be expressing yourself on a presentation of 15 minutes, followed the… colleagues… my colleagues on both sides of the House. All sides of the House will have a chance to ask you some questions. So, if you could just give us your name and your title, and go ahead with your presentation of 15 minutes. Thank you.
Mme Somerville (Margaret): Je vous remercie, Monsieur le Président. Mon nom est Margaret Somerville, je suis la chaire Samuel Gale en droit, professeur à la Faculté de médecine, fondateur et directeur du Centre McGill pour la médecine, éthique et droit, tous à l’Université McGill à Montréal. 005 Mme Somerville (Margaret):Thank you, Mr. President. My name is Margaret Somerville, I’m the Samuel Gale Professor of Law, Professor in the Faculty of Medicine, Founding Director of the McGill Centre for Medicine, Ethics and Law, all at McGill University in Montréal.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Dr. Annie Tremblay, Dr. Pierre Gagnon

Wednesday, 9 October 2013 – Vol. 43 N° 45

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 17 h 15)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! 001
Des voix : 002
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, collègues, on reçoit aujourd’hui Dre Annie Tremblay et Dr Pierre Gagnon. Bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. S’il vous plaît, encore donner à nouveau vos noms, vos titres, et le prochain 15 minutes est à vous. 003 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, colleagues, today we get Dr. Annie Tremblay and Dr. Pierre Gagnon. Welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Please also give your new names, tickets, and the next 15 minutes is yours.
Mme Tremblay (Annie) : Dre Annie Tremblay, psychiatre spécialisée en oncologie à l’Hôtel-Dieu de Québec du CHU. 004 Mrs. Tremblay (Annie): Dr. Annie Tremblay, a psychiatrist specializing in oncology at the Hôtel-Dieu de Québec Hospital
M. Gagnon (Pierre) : Pierre Gagnon, psychiatre spécialisé en psycho-oncologie, Hôtel-Dieu de Québec du CHU et Maison Michel Sarrazin. 005 Mr. Gagnon (Pierre): Pierre Gagnon, psychiatrist specializing in psycho-oncology, Hôtel-Dieu de Québec Hospital and Maison Michel Sarrazin.

Full Translation