Hearings on Quebec Bill 52: Observatory for Aging and Society

André Ledoux, Gloria Jeliu, Denise Destrempes, Claude Tessier

Tuesday, 1 October 2013 – Vol. 43 N° 40

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

16 h (version non révisée)
(Reprise à 16 h 01)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, la commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. Nous allons poursuivre, sans plus tarder, les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So the committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring. We will continue, without further ado, the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Je souhaite la bienvenue à nos invités. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, c’est l’Observatoire Vieillissement et Société. Bienvenue. Alors, vous avez le micro. Vous nous donnez vos noms, vos titres et votre présentation. 002 I welcome our guests. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So this is the Observatory for  Aging and Society. Welcome. So you have the microphone. You give us your name, your title and your presentation.
M. Ledoux (André) : M. le Président, Mme la ministre la Hivon, chers membres de la commission, André Ledoux, je suis retraité de l’enseignement, auteur de plusieurs ouvrages sur la santé et le vieillissement, et président du Comité Mourir dans la dignité de l’Observatoire Vieillissement et Société. Je vais demander à mes collègues de se présenter à leur tour. 003 Mr. Ledoux (André): Mr. President, the Foreign Minister of Hivon, members of the committee, André Ledoux, I am retired teacher and author of several books on health and aging, and Chair dying with dignity Observatory on Ageing and Society. I will ask my colleagues to introduce themselves.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Michel Sarrazin Home

Dr. Michel L’Heureux, Dr. M. Louis-André Richard

Tuesday, 1 October 2013 – Vol. 43 N° 40

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (Reprise à 11 h 7)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue à La Maison Michel Sarrazin. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, please welcome Michel Sarrazin Home.
Dr L’Heureux, M. Richard, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, vos noms, s’il vous plaît, vos titres. Et le prochain 15 minutes est à vous. 002 Dr. L’Heureux, Richard, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So your name, please, your titles. And the next 15 minutes is yours.
M. L’Heureux (Michel) : Merci beaucoup, ça nous fait plaisir d’être ici. Michel L’Heureux, je suis le directeur général de La Maison Michel Sarrazin. Je suis accompagné de M. Louis-André Richard, qui est professeur de philosophie et membre de notre comité d’éthique clinique, et également, dans l’assistance, quelques membres du conseil d’administration et une personne responsable de nos communications. 003 Mr. L’Heureux (Michel): Thank you, it is our pleasure to be here. Michel L’Heureux, I am the CEO of La Maison Michel Sarrazin. I am accompanied by Mr. Louis-André Richard, who is a professor of philosophy and member of our clinical ethics committee, and also in the audience, some members of the board and one person responsible for our communications.
J’aimerais, d’entrée de jeu, distinguer notre capacité d’apprécier, au niveau du concret, les gestes que pose le présent gouvernement et que posaient aussi les précédents gouvernements depuis 2004 en faveur des soins palliatifs sur le terrain par des actions très concrètes, des politiques et la manière qu’on apprécie ou qu’on déprécie.  Et plusieurs éléments du présent projet de loi, qui, en apparence, peuvent donner l’image de promouvoir ou défendre les soins palliatifs, mais par la confusion des termes qui sont utilisés, font, pour nous, plus de tort que de bien. 004 I would like at the outset, distinguish our ability to appreciate, at the concrete actions raised by this government and previous governments also posed since 2004 in favor of palliative care field by very action practical, policy and how we appreciate or depreciate it. And several elements of this bill, which, apparently, can give the image to promote and defend the hospice, but the confusion of terms that are used, are for us more harm than good.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Alliance of Quebec Hospices

Lucie Wiseman, Suzanne Fitzback, Pierre Hébert

Tuesday, 1 October 2013 – Vol. 43 N° 40

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

10 h (version non révisée)

(Dix heures deux minutes)

Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, collègues, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre la consultation particulière et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, colleagues, noting a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultation and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements? 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, on reçoit maintenant l’Alliance des maisons de soins palliatifs. Alors, on vous souhaite la bienvenue. Mme Wiseman, vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. Alors, si vous pouvez…donnez-nous vos noms et vos titres. Et vous avez le prochain 15 minutes pour faire votre présentation et bienvenue encore à l’Assemblée nationale. 004 So, colleagues, is now receiving the Alliance of Quebec Hospices. So we welcome you. Wiseman, you have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So … if you can give us your names and titles. And you have the next 15 minutes to make your presentation and welcome again to the National Assembly.
Mme Wiseman (Lucie) : Merci, M. le Président. Alors, je voudrais vous présenter la vice-présidente de l’alliance, Mme Suzanne Fitzback, qui est directrice générale à la maison de soins palliatifs, Maison Mathieu Froment-Savoie à Gatineau; Me Pierre Hébert, qui est président du conseil d’administration de la Maison Colombe-Veilleux d’Alma… excusez, Dolbeau-Mistassini — je suis désolée — de la région Saguenay—Lac-Saint-Jean. Et j’ai également des collègues dans la salle, trois qui nous accompagnent de deux, trois maisons de soins palliatifs également. Alors, merci beaucoup. Merci de nous recevoir. J’aimerais remercier les membres de la Commission de la santé et des services sociaux de nous recevoir pour entendre les commentaires de l’alliance sur le projet de loi n° 52. 005 Wiseman (Lucie): Thank you, Mr. President. So I would like to introduce the vice-president of the alliance, Suzanne Fitzback who is executive director at the hospice, Maison Mathieu Froment-Savoie in Gatineau, Pierre Hébert, who is chairman of the board the Alma House Colombe-Veilleux … sorry, Dolbeau-Mistassini – I’m sorry – the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. And I also colleagues in the room, three accompanying us two, three hospices also. So thank you very much. Thank you for having us. I want to thank the members of the Board of Health and Social Services to receive us to hear the comments of the alliance on Bill No. 52.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Interprofessional Health Federation of Quebec

Régine Laurent, Julie Martin, Michàle Boisclair, Brigitte Doyon

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 12 h 29)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, je souhaite la bienvenue à la Fédération interprofessionnelle de la santé du Québec. Bienvenue, mesdames. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demanderais de donner vos noms et vos titres pour commencer votre présentation pour le prochain 15 minutes. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So I welcome Interprofessional Health Federation of Quebec. Welcome, ladies. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you to give your names and titles to begin your presentation for the next 15 minutes.
Mme Laurent (Régine) : Merci. Bonjour. Merci, M. le Président. Bonjour, Mme la ministre. Mmes et MM. les députés. Merci de nous recevoir. 002 Ms. Laurent (Regine): Thank you. Hello. Thank you, Mr. President. Hello, Madam Minister. Mr. and Mrs.. MPs. Thank you for having us.
Alors, avant de commencer, je vous présente à ma droite Mme Julie Martin, qui est conseillère à la fédération, au secteur tâches et organisation du travail; juste à ma gauche, Michèle Boisclair, qui est première vice-présidente à la fédération, et, à la gauche de Mme Boisclair, Mme Brigitte Doyon, qui est conseillère syndicale au secteur sociopolitique. 003 So before I begin, I present you my right Julie Martin, who is an advisor to the federation, the sector tasks and organization of work just to my left, Michàle Boisclair, who is senior vice-president of the federation, and to the left Ms. Boisclair, Brigitte Doyon, who is the union representative socio-political sector.
Alors, merci. On saisit l’opportunité de vous transmettre le point de vue des infirmières, infirmières auxiliaires, inhalothérapeutes de la fédération, tout comme nous l’avions fait en 2010. Ce projet de loi a été attendu par beaucoup de groupes que ce sujet interpelle. De façon générale, la FIQ est en accord avec un bon nombre de principes 004 So, thank you. We took the opportunity to convey the views of nurses, nursing assistants, respiratory therapists of the federation, as we did in 2010. The bill was expected by many groups that this calls. In general, the FIQ is consistent with many of the principles

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52:Council for the Protection of Patients

Paul Brunet

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

11 h 30 (version non révisée)
Unrevised version

(Onze heures trente-trois minutes) 

Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, having established a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements. 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, ce matin on reçoit le Conseil pour la protection des malades, Me Paul Brunet, le président. Alors, Me Brunet, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, le micro est à vous. 004 The Chairman (Mr. Bergman): So, gentlemen, this morning we received the Council for the Protection of Patients, Mr. Paul Brunet, President. So, Mr. Brunet, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So the microphone is yours.
M. Brunet (Paul G.) : Merci, M. le Président. Messieurs dames, Mme la ministre, messieurs dames les parlementaires, merci de nous inviter, le Conseil pour la protection des malades. Nous fêterons nos 40 ans, en 2014. Nous avons sollicité le gouvernement pour avoir une aide pour célébrer ces 40 ans avec lui. Nous espérons que le gouvernement sera avec le conseil qui, à mon avis, est devenu une institution, parmi d’autres, importante, dans notre société. Je voulais signaler aussi que ma collègue, Mme Hasbrouck, le l’organisme Toujours vivant, n’a toujours pas été invitée par la commission. J’espère qu’on pourra l’entendre parce que, bien que je ne partage pas son point de vue, elle mérite, elle et son organisme, d’être entendue. Bravo aux membres de l’Assemblée nationale qui, tous partis confondus, avez eu le courage de mettre par écrit ce projet de loi si important pour, à mon avis, clarifier certaines choses importantes, dans notre société, c’est-à-dire, notamment le droit pour une personne lourdement handicapée, gravement malade, dont la mort est inévitable, à décider elle-même et pour elle-même de ce qui va lui arriver et quand cela va lui arriver. 005 Mr. Brunet (Paul G. ) : Thank you, Mr. President. Ladies and gentlemen , Madam Minister , ladies and gentlemen Members, thank you for inviting us , the Council for the protection of patients . We will celebrate our 40 years in 2014. We asked the government for help to celebrate these 40 years with him . We hope that the Government will be with the board , in my opinion, has become an institution , among others, important in our society . I also wanted to mention that my colleague, Ms. Hasbrouck, the organization Still alive , still has not been requested by the commission. I hope we can hear it because , although I do not share his point of view , she deserves her and her body , to be heard. Congratulations to the members of the National Assembly , all parties, have had the courage to write this bill so important , in my opinion , to clarify some important things in our society , that is to say including the right to a severely disabled person , seriously ill, whose death is inevitable, to decide for itself and for itself what will happen to him and when that will happen to him .

Full Translation