Hearings on Quebec Bill 52: Michel Sarrazin Home

Dr. Michel L’Heureux, Dr. M. Louis-André Richard

Tuesday, 1 October 2013 – Vol. 43 N° 40

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (Reprise à 11 h 7)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue à La Maison Michel Sarrazin. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, please welcome Michel Sarrazin Home.
Dr L’Heureux, M. Richard, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, vos noms, s’il vous plaît, vos titres. Et le prochain 15 minutes est à vous. 002 Dr. L’Heureux, Richard, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So your name, please, your titles. And the next 15 minutes is yours.
M. L’Heureux (Michel) : Merci beaucoup, ça nous fait plaisir d’être ici. Michel L’Heureux, je suis le directeur général de La Maison Michel Sarrazin. Je suis accompagné de M. Louis-André Richard, qui est professeur de philosophie et membre de notre comité d’éthique clinique, et également, dans l’assistance, quelques membres du conseil d’administration et une personne responsable de nos communications. 003 Mr. L’Heureux (Michel): Thank you, it is our pleasure to be here. Michel L’Heureux, I am the CEO of La Maison Michel Sarrazin. I am accompanied by Mr. Louis-André Richard, who is a professor of philosophy and member of our clinical ethics committee, and also in the audience, some members of the board and one person responsible for our communications.
J’aimerais, d’entrée de jeu, distinguer notre capacité d’apprécier, au niveau du concret, les gestes que pose le présent gouvernement et que posaient aussi les précédents gouvernements depuis 2004 en faveur des soins palliatifs sur le terrain par des actions très concrètes, des politiques et la manière qu’on apprécie ou qu’on déprécie.  Et plusieurs éléments du présent projet de loi, qui, en apparence, peuvent donner l’image de promouvoir ou défendre les soins palliatifs, mais par la confusion des termes qui sont utilisés, font, pour nous, plus de tort que de bien. 004 I would like at the outset, distinguish our ability to appreciate, at the concrete actions raised by this government and previous governments also posed since 2004 in favor of palliative care field by very action practical, policy and how we appreciate or depreciate it. And several elements of this bill, which, apparently, can give the image to promote and defend the hospice, but the confusion of terms that are used, are for us more harm than good.

Full Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *