Lost in Translation: The Failure of the International Reproductive Rights Norm

 Susan Yoshihara, Ph.D.

CFAM has posted a three part series based on a new paper just published in the Ave Maria Law Review.

Part One: A Norm is Born

NEW YORK, September 13 (C-FAM) For decades, powerful countries and wealthy foundations conducted a campaign to create a global standard for abortion rights. Despite their efforts, the phrase “reproductive health” has been adopted, but not an international norm of reproductive rights. [CFAM Part 1]

Part 2: Reproductive Health Doesn’t Include Abortion . . . But It
Does

NEW YORK, September 20 (C-FAM) The term “reproductive health” seeped without fanfare into UN language in 1972 when it was adopted by Jose Barzelatto, the inaugural head of WHO’s program on human reproduction.  Its first appearance in a UN document was a World Health Organization (WHO) report 20 years later by Barzelatto’s successor, Mahmoud Fathalla. His sprawling description of the term contained “fertility regulation,” which for WHO included “pregnancy interruption,” that is, abortion. [CFAM Part 2]

Part 3: No Norm, No Right

NEW YORK, September 27 (C-FAM) In 2006, the term “reproductive health” made it into a binding international law treaty for the first time, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. While this was a victory for the reproductive rights movement, it produced mixed results.

Twenty-three nations opposed the term. After it was reluctantly included, fifteen made statements reminding the term’s proponents what they had assured them throughout the negotiations: that the term “reproductive health” did not include abortion or create any new rights. [CFAM-Part 3]

 

 

Hearings on Quebec Bill 52: Interprofessional Health Federation of Quebec

Régine Laurent, Julie Martin, Michàle Boisclair, Brigitte Doyon

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
(Reprise à 12 h 29)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, je souhaite la bienvenue à la Fédération interprofessionnelle de la santé du Québec. Bienvenue, mesdames. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demanderais de donner vos noms et vos titres pour commencer votre présentation pour le prochain 15 minutes. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So I welcome Interprofessional Health Federation of Quebec. Welcome, ladies. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you to give your names and titles to begin your presentation for the next 15 minutes.
Mme Laurent (Régine) : Merci. Bonjour. Merci, M. le Président. Bonjour, Mme la ministre. Mmes et MM. les députés. Merci de nous recevoir. 002 Ms. Laurent (Regine): Thank you. Hello. Thank you, Mr. President. Hello, Madam Minister. Mr. and Mrs.. MPs. Thank you for having us.
Alors, avant de commencer, je vous présente à ma droite Mme Julie Martin, qui est conseillère à la fédération, au secteur tâches et organisation du travail; juste à ma gauche, Michèle Boisclair, qui est première vice-présidente à la fédération, et, à la gauche de Mme Boisclair, Mme Brigitte Doyon, qui est conseillère syndicale au secteur sociopolitique. 003 So before I begin, I present you my right Julie Martin, who is an advisor to the federation, the sector tasks and organization of work just to my left, Michàle Boisclair, who is senior vice-president of the federation, and to the left Ms. Boisclair, Brigitte Doyon, who is the union representative socio-political sector.
Alors, merci. On saisit l’opportunité de vous transmettre le point de vue des infirmières, infirmières auxiliaires, inhalothérapeutes de la fédération, tout comme nous l’avions fait en 2010. Ce projet de loi a été attendu par beaucoup de groupes que ce sujet interpelle. De façon générale, la FIQ est en accord avec un bon nombre de principes 004 So, thank you. We took the opportunity to convey the views of nurses, nursing assistants, respiratory therapists of the federation, as we did in 2010. The bill was expected by many groups that this calls. In general, the FIQ is consistent with many of the principles

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52:Council for the Protection of Patients

Paul Brunet

Thursday, 26 September 2013 – Vol. 43 N° 39

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

11 h 30 (version non révisée)
Unrevised version

(Onze heures trente-trois minutes) 

Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, having established a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements. 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, ce matin on reçoit le Conseil pour la protection des malades, Me Paul Brunet, le président. Alors, Me Brunet, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, le micro est à vous. 004 The Chairman (Mr. Bergman): So, gentlemen, this morning we received the Council for the Protection of Patients, Mr. Paul Brunet, President. So, Mr. Brunet, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. So the microphone is yours.
M. Brunet (Paul G.) : Merci, M. le Président. Messieurs dames, Mme la ministre, messieurs dames les parlementaires, merci de nous inviter, le Conseil pour la protection des malades. Nous fêterons nos 40 ans, en 2014. Nous avons sollicité le gouvernement pour avoir une aide pour célébrer ces 40 ans avec lui. Nous espérons que le gouvernement sera avec le conseil qui, à mon avis, est devenu une institution, parmi d’autres, importante, dans notre société. Je voulais signaler aussi que ma collègue, Mme Hasbrouck, le l’organisme Toujours vivant, n’a toujours pas été invitée par la commission. J’espère qu’on pourra l’entendre parce que, bien que je ne partage pas son point de vue, elle mérite, elle et son organisme, d’être entendue. Bravo aux membres de l’Assemblée nationale qui, tous partis confondus, avez eu le courage de mettre par écrit ce projet de loi si important pour, à mon avis, clarifier certaines choses importantes, dans notre société, c’est-à-dire, notamment le droit pour une personne lourdement handicapée, gravement malade, dont la mort est inévitable, à décider elle-même et pour elle-même de ce qui va lui arriver et quand cela va lui arriver. 005 Mr. Brunet (Paul G. ) : Thank you, Mr. President. Ladies and gentlemen , Madam Minister , ladies and gentlemen Members, thank you for inviting us , the Council for the protection of patients . We will celebrate our 40 years in 2014. We asked the government for help to celebrate these 40 years with him . We hope that the Government will be with the board , in my opinion, has become an institution , among others, important in our society . I also wanted to mention that my colleague, Ms. Hasbrouck, the organization Still alive , still has not been requested by the commission. I hope we can hear it because , although I do not share his point of view , she deserves her and her body , to be heard. Congratulations to the members of the National Assembly , all parties, have had the courage to write this bill so important , in my opinion , to clarify some important things in our society , that is to say including the right to a severely disabled person , seriously ill, whose death is inevitable, to decide for itself and for itself what will happen to him and when that will happen to him .

Full Translation

Irish hospital agrees to comply with abortion law

The Mater Hospital in Dublin has announced that it will comply with Ireland’s new abortion law, which requires designated institutions, including the Mater, to provide abortions approved under the terms of the statute.  Father Kevin Doran, a member of the board of directors, had previously stated  that the hospital could not comply with the law. [The Journal]

Hearings on Quebec Bill 52: Association of User Committees

 Claude Ménard, Pierre Blain

Wednesday, 25 September 2013 – Vol. 43 N° 38

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

 

Caution: machine assisted translation

 (Reprise à 17 h 47)
Le Président (M. Bergman) : Alors, M. Ménard et M. Blain, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission et s’il vous plaît, donnez-nous vos noms et vos titres et le micro est à vous. The Chairman (Mr. Bergman): So, Mr. Ménard and Mr. Blain, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission and please give us your names and titles and the microphone is yours.
M. Ménard (Claude) : Alors, bonjour. Je me présente, Claude Ménard, je suis président du Regroupement provincial des comités d’usagers et je suis accompagné du directeur général, Pierre Blain. Mr. Ménard (Claude): So, hello. My name is Claude Ménard, I’m president of the Provincial Association of user committees and I am accompanied by the CEO, Pierre Blain.
Alors, M. le Président, Mme la ministre déléguée aux services sociaux, membres de la commission, d’entrée de jeu, je veux souligner le travail accompli et surtout le volet humain de ce projet de loi. Fondé en 2004, le Regroupement provincial des comités d’usagers du réseau de la santé et des services sociaux défend les droits des usagers et représente les quelque 600 comités des usagers de résidents des établissements de santé et services sociaux du Québec, qu’ils soient publics, privés, conventionnés ou autofinancés. Notre organisation représente plus de 82 % de tous les comités des usagers et de résidents de ce réseau. So, Mr. President, Madam Minister for Social Services, members of the committee, at the outset, I want to acknowledge the work and especially the human aspect of this bill. Founded in 2004, the Provincial Association of users of the network of health and social services committee defends the rights of users and represents some 600 user committees, Institutional Health and Social Services of Quebec, whether public, private, self-funded or contracted. Our organization represents more than 82% of all users’ committees and residents of this network.

Full Translation