Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Order of Nurses

Lucie Tremblay, Claudia Gallant, Suzanne Durand, Sylvie Truchon

Tuesday, 8 October 2013 – Vol. 43 No. 44

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
(Suspension de la séance à 16 h 3)
Le Président (M. Bergman) : …Alors, Mme Tremblay, la présidente-directrice générale, bienvenue encore. Et, s’il vous plaît, donnez-nous vos noms, vos titres. Et le temps est à vous. 001 The Chairman (Mr. Bergman) … So, Ms. Tremblay, President and CEO, welcome again. And, please, give us your name, your title. And time is yours.
Mme Tremblay (Lucie): Merci beaucoup, M. le Président. Je suis Lucie Tremblay, présidente-directrice générale de l’Ordre des infirmières et infirmiers du Québec. Je vous remercie, Mme la ministre, M. Mme les parlementaires. l’Ordre des infirmières et infirmiers du Québec vous remercie de lui permettre de présenter ses réflexions sur le projet de loi no. 52, concernant les soins de fin de vie. Ce projet de loi, c’est une étape importante pour assurer des soins de fin de vie appropriés et de qualité à tous les Québécois. 002 Mrs. Smith (Lucie): Thank you, Mr. President. I’m Lucie Tremblay, President and CEO of the College of Nurses of Quebec. Thank you, Madam Minister Ms. parliamentarians. College of Nurses of Quebec thank you for allowing him to present his thoughts on the Bill. 52 on the end-of-life. This bill is an important step to ensure appropriate end-of-life and quality of all Quebecers.
D’ailleurs, nous profitons de cette commission pour souligner la détermination de la ministre, dans ce dossier, qui est très sensible, mais pourtant c’est un dossier qui est essentiel à l’évolution de notre société. Aujourd’hui, je suis accompagnée, à l’extrême droite, de ma collègue Claudia Gallant, qui est vice-présidente du conseil d’administration; juste à ma droite, de Suzanne Durand, directrice du Développement et soutien professionnel, qui a coordonné d’ailleurs les travaux du mémoire; et de Mme Sylvie Truchon, qui est syndique. 003 Moreover, we take this board to emphasize the determination of the Minister, in this case, which is very sensitive, yet it is an issue that is critical to the evolution of our society. Today, I am accompanied, at the far right, my colleague Claudia Gallant, who is vice president of the board, just to my right, Suzanne Durand, director of professional development and support, which coordinated Moreover, the work of memory and Sylvie Truchon, which is unionized.
L’ordre appuie d’emblée le projet de loi no. 52, qui rejoint certaines des propositions que nous avions énoncées, dans notre mémoire présenté à la Commission spéciale sur la question de mourir dans la dignité, en 2010. L’ordre croit qu’au-delà de l’énoncé du projet de loi, il faut vraiment s’assurer d’une mise en oeuvre concrète et intégrée des soins de fin de vie axés sur les besoins des patients et de leur entourage. Nous profitons donc de l’occasion pour formuler des commentaires susceptibles d’améliorer le projet de loi. 004 The order immediately support the Bill. 52, who joined some of the proposals we set out in our submission to the Select Committee on Dying with dignity in 2010. The order believes that beyond the wording of the bill, you really make a practical implementation, integrated end-of-life focused on the needs of patients and their families. We take this opportunity to provide comments to improve the bill.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Commission on Human Rights & Youth Rights

Jacques Fremont,  Renée Dupuis, Daniel Carpentier, Marie Carpentier

Friday, 4 October 2013 – Vol. 43 N° 43

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 10 h 36)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. Me Frémont, bienvenue à l’Assemblée nationale. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Vous nous donnez vos noms, vos titres et faire votre présentation. Bienvenue. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, welcome to the Commission on Human Rights and Youth Rights. Fremont me, welcome to the National Assembly. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. You give us your name, your title and make your presentation. Welcome.
M. Frémont (Jacques) : Merci. Merci, M. le Président. M. le Président, Mme la ministre déléguée aux Services sociaux et à la Protection de la jeunesse, mesdames et messieurs les députés, je suis Jacques Frémont, président de la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. Je suis accompagné au de Me Renée Dupuis, qui est vice-présidente de la commission, de Me Daniel Carpentier, qui est directeur de la recherche et de Me Marie Carpentier, donc deux Carpentiers, conseillère juridique à la commission, sans lien de parenté entre les deux. 002 Mr. Fremont (Jacques): Thank you. Thank you, Mr. President. Mr. President, Madam Minister for Social Services and Youth Protection, ladies and gentlemen, I am Jacques Frémont, chairman of the Commission on Human Rights and Youth Rights. I’m joined in the Renée Dupuis, who is vice-president of the commission, by Daniel Carpentier, who is director of research and Me Marie Carpentier, so two Carpentiers, legal counsel to the commission, no relation between both.
Comme vous le savez, la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse a été instituée en vertu de la Charte des droits et libertés de la personne du Québec. Elle a reçu de l’Assemblée nationale le mandat d’assurer la promotion et le respect de l’ensemble des droits reconnus dans la charte. C’est dans le cadre de ce mandat que la commission procède à l’examen des textes législatifs, afin d’en vérifier la conformité aux principes contenus dans la charte et qu’elle fait les recommandations qui s’imposent le cas échéant. Conformément à ce devoir, nous sommes heureux de participer aux travaux de la Commission de la santé et des services sociaux, consacrés à l’étude du projet de loi n° 52. 003 As you know, the Commission on Human Rights and Youth Rights was established under the Charter of Rights and Freedoms of Quebec. She has received the National Assembly’s mandate to ensure the promotion and respect of all the rights recognized in the Charter. It is under this mandate that the Commission is reviewing the legislation, to ensure compliance with the principles contained in the Charter and it makes recommendations as appropriate as required. Pursuance of this duty, we are pleased to participate in the Board of Health and Social Services, devoted to the study of Bill No. 52.
Comme vous l’avez constaté, ce projet de loi soulève des questions extrêmement difficiles, des enjeux délicats et il n’est pas exagéré d’affirmer que la problématique des droits et libertés demeure au cœur des débats entourant son adoption. C’est donc uniquement en regard des droits et libertés de la personne et non de l’acceptabilité sociale des mesures proposées que la commission a analysé le projet de loi et partage ses réflexions avec votre commission aujourd’hui. 004 As you noted, this bill raises extremely difficult questions, sensitive issues and it is not exaggeration to say that the issue of rights and freedoms remains at the heart of the debates surrounding its adoption. This is only the rights and freedoms of the individual, not the social acceptability of the proposed commission analyzed the bill and shares his thoughts with your committee action today.
D’entrée de jeu, la commission salue l’initiative du législateur de légiférer en matière de droits relatifs aux soins de fin de vie. Elle y voit certes une façon de combler l’écart entre les besoins de la société et le cadre législatif actuellement en vigueur. Ce projet de loi est le fruit d’un important travail réalisé en collégialité et en dehors de tout esprit partisan, ce qui lui confère une plus value certaine. La commission est d’accord avec ce qu’elle perçoit comme les deux grandes avancées proposées par le projet de loi n° 52, soit l’encadrement de la sédation palliative terminale et l’introduction de l’aide médicale à mourir. Elle souscrit également au principe qui fonde, entre autres, l’accessibilité de l’aide médicale à mourir. 005 From the outset, the Committee welcomes the initiative of the legislature to legislate rights to end-of-life. While she sees a way to bridge the gap between the needs of society and the legal framework currently in force. This bill is the result of an important work collegially and beyond partisanship, which gives him a certain value. The Committee agrees with what it perceives as the two major advances proposed by Bill No. 52 or the frame of the terminal palliative sedation and the introduction of physician assisted dying. It also endorsed the principle on which, among others, the availability of medical assistance to die.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Society of Palliative Care Physicians

Dr. Patrick Vinay, Dr. Michelle Dallaire

Wednesday, 2 October 2013 – Vol. 43 N° 41

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
(Onze heures huit minutes)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, collègues, ayant constaté le quorum, je déclare la séance de la Commission de la santé et des services sociaux ouverte. La commission est réunie afin de poursuivre les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, colleagues, noting a quorum, I declare the meeting of the Board of Health and Social Services opened. The Committee met to continue the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Mme la secrétaire, y a-t-il des remplacements? 002
La Secrétaire : Non, M. le Président. 003
Le Président (M. Bergman) : Alors, collègues, on reçoit maintenant la Société québécoise des médecins de soins palliatifs. Dr Vinay, Dr Dallaire, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Donnez-nous vos noms, vos titres. Et les prochaines 15 minutes, c’est à vous. Et bienvenue encore à l’Assemblée nationale. 004 So, colleagues, is now receiving the Quebec Society of Palliative Care Physicians. Dr Vinay, Dr. Dallaire, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Give us your name, your title. And the next 15 minutes, it’s up to you. And welcome back to the National Assembly.
M. Vinay (Patrick) : Alors, je suis le Dr Patrick Vinay. Et je suis actuellement le président de la Société québécoise des médecins de soins palliatifs. 005 Mr. Vinay (Patrick): So, I’m Dr. Patrick Vinay. And I am currently the president of the Quebec Society of Palliative Care Physicians.
Mme Dallaire (Michelle) : Michelle Dallaire. Alors, je suis aussi médecin en soins palliatifs depuis plus de 15 ans. Je fais des soins palliatifs à domicile dans la région de Saint-Hyacinthe depuis deux ans. Et, avant ça, j’ai travaillé pendant une quinzaine d’années à l’Hôpital Notre-Dame du CHUM. 006 Ms. Dallaire (Michelle): Michelle Dallaire. So, I’m also a palliative care physician for over 15 years. I palliative home care in the region of Saint-Hyacinthe for two years. And before that, I worked for fifteen years at Notre Dame du CHUM Hospital.

Full translation

Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Association of Gerontology

Catherine Geoffroy, Nathalie Adams

Thursday, 3 October 2013 – Vol. 43 N° 42

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

 (version non révisée)
Unrevised version
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, je souhaite la bienvenue à l’Association québécoise de gérontologie. Et vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. Je vous demande pour… nous donner vos noms, vos titres. Et le prochain 15 minutes, c’est à vous pour faire votre présentation. 001 The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So I welcome the Quebec Association of Gerontology. And you have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. I ask you … to give us your name, your title. And the next 15 minutes, it’s up to you to make your presentation.
Mme Geoffroy (Catherine) : Merci beaucoup. M. le Président, Mme la ministre déléguée, Mmes et MM. les parlementaires, l’Association québécoise de gérontologie — que j’appellerai l’AQG pendant toute la présentation — tient d’abord à remercier la Commission de la santé et des services sociaux de lui donner l’occasion de présenter ses commentaires et ses recommandations relativement au projet de loi n° 52, loi concernant les soins de vie. Nous félicitons et remercions la Commission spéciale d’avoir eu le courage de proposer un projet de loi qui a suscité beaucoup de discussions très passionnées, mais dans un esprit démocratique. Les consultations sauront enrichir son contenu. 002 Ms. Geoffroy (Catherine): Thank you. Mr. President, the Minister Ms, Mrs and Mr. parliamentarians, the Quebec Association of Gerontology I call GQA throughout the presentation – is to thank the Board of Health and Social Services to give him the opportunity to present its comments and recommendations respect to Bill No. 52, an act respecting life care. We congratulate and thank the Special Commission for having the courage to propose a bill that created a lot of very heated discussions, but in a democratic spirit. Consultations will enrich its content.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: NOVA Montreal

Dr. Michael Laplante, Marie-Claude Mainville

Wednesday, 2 October 2013 – Vol. 43 N° 41

Note: The following translation is the product of a first run through Google Translate.  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.  Translation block numbers (T#) have been assigned by the Project as references to facilitate analysis and discussion.

Original Text

T#

Caution: raw machine translation

(version non révisée)
Unrevised version
Le Président (M. Bergman) : Alors, je souhaite la bienvenue à NOVA Montréal. Dr Laplante, Mme Mainville, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. S’il vous plaît, donnez-nous vos noms, vos titres, et le prochain 15 minutes, c’est à vous pour faire votre présentation. Bienvenue. 001 The Chairman (Mr. Bergman): So I welcome NOVA Montreal. Dr. Laplante, Ms. Mainville, welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission. Please give us your name, your title, and the next 15 minutes, it’s up to you to make your presentation. Welcome.
Mme Mainville (Marie-Claude) : Bonjour. Tout d’abord, on tenait profondément à vous remercier de nous avoir invités, on a été très touchés, NOVA Montréal et existe depuis 118 ans, mais presque personne ne nous connaît. Donc, qu’on nous reconnaisse et qu’on nous invite, ça a été… ça nous a fait très chaud au cœur. 002 Ms. Mainville (Marie-Claude): Hello. Firstly, we deeply wanted to thank you for inviting us, we were very touched, NOVA Montreal and has been 118 years, but almost nobody knows us. So we recognize that and we are invited, it was … it made ​​us very warm heart.
Alors, mon nom est Marie-Claude Mainville. Je suis de formation une infirmière, actuellement, directrice générale de NOVA Montréal, et j’ai plus… presque 30 ans d’expérience en soins palliatifs comme infirmière. J’ai travaillé dans un milieu hospitalier au tout début des soins palliatifs. J’ai travaillé dans une maison de soins palliatifs et j’ai travaillé à domicile, donc 30 ans d’expérience en soins palliatifs. Dr Laplante. 003 So, my name is Marie-Claude Mainville. I’m training a nurse, currently CEO of NOVA Montreal, and I have more … almost 30 years of experience in palliative care nursing. I worked in a hospital in the early palliative care. I worked in a hospice and I worked at home, so 30 years of experience in palliative care. Dr. Laplante.
M. Laplante (Michael) : Michael Laplante, chirurgien en retraite. Je suis ici représentant le conseil d’administration de NOVA Montréal. Alors, je suis président du conseil, et ce n’est pas nécessairement complètement mes vues personnelles que je vais essayer d’exprimer. Alors, je… à Mme Mainville. 004 Mr. Laplante (Michael) Michael Laplante, a retired surgeon. I’m here representing the Board of Directors of NOVA Montreal. So I am chairman, and it is not necessarily completely my personal views I’m trying to express. So I … Ms. Mainville.

Full Translation