Hearings on Quebec Bill 52: Physicians’ Alliance for Total Refusal of Euthanasia

Dr. Catherine Ferrier, Dr Serge Daneault, Dr François Primeau

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(version non révisée)
Unrevised version
 (Reprise à 10 h 57)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, on souhaite la bienvenue au Collectif de médecins du refus médical de l’euthanasie. Dre Ferrier, Dr Daneault et Dr Primeau, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation suivie d’un échange avec les membres de la commission. Alors, s’il vous plaît, donnez-nous vos noms et vos titres, et vous avez le prochain 15 minutes pour votre présentation. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! So, welcome you wish to Physicians’ Alliance for Total Refusal of Euthanasia. Dr. Ferrier, Dr. Daneault and Dr. Primeau, welcome. You have 15 minutes to make your presentation followed by a discussion with the members of the commission. So please, give us your name and your title, and you have the next 15 minutes for your presentation. .
Mme Ferrier (Catherine) : Vous m’entendez bien? Parce que ma voix ne porte pas beaucoup, je pense que… Alors, je vous remercie de nous avoir invités. Je m’appelle Catherine Ferrier, je suis médecin de famille et professeure adjointe de médecine familiale à l’Université McGill. Je travaille depuis 30 ans dans une clinique de gériatrie. Alors, je vois des gens qui commencent à perdre l’autonomie à cause d’une démence ou à cause d’une atteinte physique, c’est un moment très angoissant de la vie d’une personne. Et j’ai été témoin plusieurs fois devant les tribunaux pour des cas d’abus, des cas de chicane de famille autour du parent âgé, souvent motivé par l’argent, et je constate toujours la grande vulnérabilité de ces personnes. Mrs. Ferrier (Catherine): Can you hear me? Because my voice does not carry a lot, I think … So, thank you for inviting us. My name is Catherine Ferrier, I am a family physician and assistant professor of family medicine at McGill University. I worked for 30 years in a geriatric clinic. So I see people start to lose autonomy because of dementia or because of physical harm, it is a very scary time in a person’s life. And I have witnessed several times in court for abuse, cases of family feud around the aged, often motivated by money, and I still see the vulnerability of these people.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Chamber of Notaries

Jean Lambert

Tuesday 24 September 2013 – Vol. 43 N° 37

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Reprise à 15 h 58)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! À l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. Nous allons poursuivre sans plus tarder les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! Order, please! The committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring. We will continue without further delay special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life.
Alors, je souhaite bienvenue. C’est vraiment un privilège de recevoir la Chambre des notaires du Québec. Me Lambert, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation. S’il vous plaît donner à nous votre nom, votre titre et ainsi que ceux qui vous accompagnent. Et vous avez 15 minutes pour votre présentation. So I would welcome. It really is a privilege to receive the Chamber of Notaries of Quebec. Mr. Lambert, welcome. You have 15 minutes to make your presentation. Please give us your name, title, and as well as those who accompany you. And you have 15 minutes for your presentation.
M. Lambert (Jean) : Alors, M. le Président, merci de nous accueillir. Alors, sans plus tarder, je vous présente les deux personnes qui m’accompagnent. À ma droite, donc à votre gauche, Me Sabina Watrobski qui est directrice aux services juridiques de la Chambre des notaires. Et elle est la personne qui a tenu la plume pour écrire le mémoire, donc qui a interagi avec les différents spécialistes et experts qui ont travaillé dans ce dossier, et ce, même depuis le temps de la commission. Elle est intéressée à ce dossier. Et à ma gauche, à votre droite, le professeur à l’université de droit de Montréal, le notaire et docteur en droit des personnes et de la famille, Alain Roy. Et Jean Lambert, président de la Chambre des notaires. Mr. Lambert (John): So, Mr. President, thank you for welcoming us. So, without further ado, I present to you the two people with me. To my right, then your left, Ms. Sabina Watrobski who is director of legal services of the Chamber of Notaries. And she is the person who held the pen to write the memory, so that interacted with various specialists and experts who have worked on this issue, even since the time of the commission. She is interested in this issue. And to my left, your right, professor of law at the University of Montreal, the lawyer and doctor of law of persons and family, Alain Roy. And Jean Lambert, president of the Chamber of Notaries.
Alors, M. le Président, d’entrée, je voudrais saluer la persévérance de Mme la ministre. Ce n’est pas un dossier facile. C’est un sujet qui est délicat. Et je souligne également le doigté et la grande humanité avec laquelle Mme la ministre fait part dans ses échanges avec… So, Mr. Speaker, first, I would like to salute the perseverance of the Foreign Minister. This is not an easy matter. This is a subject that is difficult. And I also highlights the skill and the great humanity with which the Foreign Minister expressed in his exchanges with …
16 h (version non révisée)
Unrevised version
M. Lambert (Jean) :’est un sujet qui est délicat, et je souligne également le doigté et la grande humanité avec laquelle Mme la ministre fait part, dans ses échanges, en tout cas avec nous et j’imagine, sans doute, avec les autres personnes avec qui elle a échangé, travaillé depuis le dépôt de son projet de loi, et même avant. Mr. Lambert (John): … this is a subject that is difficult, and I also highlights the skill and the great humanity with which the Foreign Minister expressed, in trade, in any case with us and I imagine, without doubt, with others with whom she exchanged worked since the filing of the bill, and even before.

Full  Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Assembly of Catholic Bishops

Bishop Noël Simard, Bishop Pierre Morissette

Thursday 19 September 2013 – Vol. 43 N° 36

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

(Reprise à 16 h 03)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! À l’ordre, s’il vous plaît! Alors, nous recevons maintenant l’Assemblée des évêques catholiques du Québec et je souhaite la bienvenue à Mgr Noël Simard et Mgr Pierre Morissette. Alors, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation, suivie d’un échange avec les membres de la commission. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! Order, please! So now we get the Assembly of Quebec Catholic Bishops and I welcome Bishop Noel Simard and Bishop Pierre Morissette. So welcome. You have 15 minutes to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission.
Si vous pouvez nous donner vos noms et vos titres et procédez avec votre présentation. If you can give us your names and titles and proceed with your presentation.
M. Morissette (Pierre) : Alors, mon nom est Pierre Morissette. Je suis évêque de Saint-Jérôme et président d’un conseil, qu’on appelle le Conseil église et Société, qui est un des conseils de l’Assemblée des évêques du Québec, qui s’occupe des questions sociales tout particulièrement. Mon collègue, Noël Simard, est évêque de Valleyfield. Il est docteur en morale et il a beaucoup travaillé en bioéthique et c’est lui qui va faire la présentation au nom de l’Assemblée des évêques. Mr. Morissette (Pierre): So, my name is Pierre Morissette. I am Bishop of Saint-Jérôme and chairperson of the board, called the Church and Society Council, which is one of the tips of the Assembly of Quebec Bishops, which deals with social issues in particular. My colleague, Noël Simard, is Bishop of Valleyfield. He has a doctorate in moral and it worked great in bioethics and it is he who will make the presentation on behalf of the Assembly of Bishops.
Nous allons aborder, je dirais, davantage des questions de sens que des questions de droit précis, mais nous aurons, bien sûr, quelques points sur le projet tel qu’il est. Alors, je laisse la parole à Mgr Simard. We will address, I would say, more questions of meaning that issues specific law, but we will, of course, a few points on the project as it is. So I defer to Bishop Simard.

Full Translation

Hearings on Quebec Bill 52: Quebec Bar

Johanne Brodeur, Marc Sauvé, Michel Doyon

Thursday 19 September 2013 – Vol. 43 N° 36

Note: The following translation is the  product of a first run through “Google translate.”  In most cases it is  sufficient to identify statements of interest, but more careful translation is  required to properly understand the text.

Original Text

Caution: machine assisted translation

15 h (version non révisée)
(Reprise à 15 heures)
Le Président (M. Bergman) : À l’ordre, s’il vous plaît! À l’ordre, s’il vous plaît! La commission reprend ses travaux. Je demande à toutes les personnes dans la salle de bien vouloir éteindre la sonnerie de leurs téléphones cellulaires. The Chairman (Mr. Bergman): Order, please! Order, please! The committee resumed. I ask everyone in the room to please turn off their cell phones ring.
Nous allons poursuivre, sans plus tarder, les consultations particulières et les auditions publiques sur le projet de loi n° 52, Loi concernant les soins de fin de vie. Alors, nous avons le plaisir de recevoir le Barreau du Québec. Me Brodeur, Mme la barrister, bienvenue. Vous avez 15 minutes pour faire votre présentation. J’apprécie si vous mentionnez votre nom, votre titre ainsi que ceux qui vous accompagnent et… pour faire votre présentation, suivi d’un échange avec les membres de la commission. We will continue, without further ado, the special consultations and public hearings on Bill 52, An Act respecting the end-of-life. So we are pleased to receive the Barreau du Québec. Mr. Brodeur, Ms. Barrister, welcome. You have 15 minutes to make your presentation. I appreciate if you mention your name, as well as those who are with you and … to make your presentation, followed by a discussion with the members of the commission.
Mme Brodeur (Johanne) : D’accord. Alors, merci beaucoup. Merci pour l’invitation, nous sommes heureux d’être ici et nous tenterons de vous éclairer et de répondre à vos questions. Alors, je me présente, Johanne Brodeur, je suis barrister du Québec. Je suis accompagnée, à ma droite, de M. le bâtonnier, Michel Doyon, qui était président du Groupe de travai du Barreau sur les soins appropriés en fin de vie. À mon extrême gauche, je suis accompagnée de Me France Cookson. Je soulignerais que Me Cookson est non seulement avocate, mais elle est aussi infirmière et qu’elle a réellement une expérience tant dans la gestion des soins que de l’administration des soins dans le réseau de la santé du Québec, et donc j’imagine qu’elle pourra répondre à vos questions aussi avec clarté. Nous avons aussi Marc Sauvé, à ma gauche, ici, qui est directeur du service de recherche et de législation. Ms. Brodeur (Johanne): Okay. So thank you very much. Thank you for the invitation, we are pleased to be here and we will try to enlighten you and answer your questions. So, I present, Johanne Brodeur, I barrister Quebec. With me, on my right, the barrister Mr Michel Doyon, who was president of Day Job Task Bar on the appropriate care at the end of life. On my far left, I am accompanied by Mr. Cookson France. I would note that Mr. Cookson is not only a lawyer, but she is also a nurse and she actually has experience both in managing the care of the administration of care in the health system in Quebec, so I imagine she can answer your questions as clearly. We also have Marc Sauvé, to my left, here, is director of research and legislation.
Alors, les membres de l’Assemblée nationale ont adopté, en 2009, une motion créant la fameuse commission spéciale qui a fait ses études et, suite à la création de cette commission, qui a permis au Barreau, le 30 septembre 2010, de déposer un mémoire, mémoire détaillé. Vous allez que ce qu’on vous dit aujourd’hui est en droite ligne avec ce que nous vous avions écrit à l’époque. So, members of the National Assembly adopted in 2009, a motion creating the famous special commission that studied and, following the creation of this commission, which allowed the Bar, September 30, 2010, file a brief, detailed memory. You go that what you said today is in line with what we had written at the time.
L’important pour le Barreau, c’est qu’il estime que la législation québécoise doit assurer le respect des droits à la dignité et à l’autodétermination des personnes en fin de vie et prévoir le droit d’accès aux soins palliatifs. D’ailleurs, votre article 1 établit bien ces principes. Les principes qui nous tiennent à cœur, donc, c’est qu’il faut viser les situations des personnes qui sont prises en charge par le système de santé, que ce soit la personne admise en établissement de santé ou celle qui reçoit des soins sur une base externe. Le deuxième principe important pour nous, c’est l’autonomie décisionnelle de la personne. C’est un facteur déterminant dans la décision. Le troisième principe, c’est la protection des personnes vulnérables, qui exige des règles claires afin d’éviter des situations d’abus. Donc, la protection des personnes vulnérables, c’est, pour nous, important. The important thing for the Society, it is estimated that the Quebec legislation must ensure respect for human dignity and self-determination of people with end of life and provide a right of access to palliative care. Moreover, Article 1 establishes your well these principles. The principles that we take to heart, so is the need to cover situations in which people are supported by the health system, whether the person admitted to the health facility or receiving care in an external database. The second important principle for us is the decision-making autonomy of the individual. This is a key factor in the decision. The third principle is the protection of vulnerable people, which requires clear rules to avoid abusive situations. Therefore, the protection of vulnerable people, it is for us important.

Full Translation